Сибирские огни, 1947, № 6
Сержи ПЮРБЮ МОНГУН - ТАЙГА Я у самого края сверкающих льдов, Синим блеском играющих вечных снегов. Здесь, как будто приветствуя, издалека Горной свежестью веет волна ветерка. Жадным взором я в светлые дали смотрю, Где высокие горы встречают зарю. Очаровано сердце картиной родной, Что сияет живой красотой предо мной. Вот с вершины сползает лохматый туман. Будто птиц белокрылых плывет караван. Будто синих озер колыхает вода Лебедей налетевших с полудня стада. Где стеною отвесной поднялся утес, — Вижу стадо я мирно пасущихся коз. Но, почуяв людей, вмиг оно поднялось И крутою тропою легко унеслось. Вот орел чернокрылый с добычей в когтях Над ущельем проплыл, промелькнул в облаках. И, взмахнувши крылами над клочьями мглы, Грузно сел наверху неприступной скалы. Здесь ро&даются реки, шумят падуны И блестят и в долину спешат с крутизны. Вековечные фирны сверкают, как ртуть, Осыпая могучего глетчера грудь. В мире все, что йивет, и блестит, и цветет — Все минует, — иное на смену придет. Но твоя красота не пройдет никогда! — Будешь вечна, родная тайга, молода. Перевел с тувинского Владимир Державин. К А Р А - С У Г В Тувинском крае много рек, И между ними есть одна. Вам не найти ее вовек, Зовется Кара.Суг она. Я длинных кос не позабыл. Хотя недолго их любил: Она свой добрый взгляд и смех В могиле спрятала от всех. Река такая ±е , как все, Нет песен о ее красе. Но я люблю ее сильней Всех быстрых рек страны моей. И всю любовь, что передать Не мог я матери седой. Как вдохновенья благодать, Несу тебе, мой край родной! Там есть утес, там над скалой Летел орел и видел он, Как зкенщиною пожилой Я в бедной юрте был рожден. Кочевье! Все мое добро — Не золото, не серебро — Ты песнь любовную прими, Любовь сыновнюю прими! Перевел с тувинского С. Лапкин.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2