Сибирские огни, 1947, № 5
Л . КОПТЕЛОВ \ \ Литература народов Сибири Заметки 1 Двадцать пять лет тому назад некий В. Шанявец писал в одной из своих ста тей: «Суровая страна Сибирь. Не любит ис кусства... Да это как-то и звучит странно: Сибирь и стихи... Читаю и вижу: Сибирь не любит поэзии». Так высокомерно В. Шанявец говорил даже о наиболее передовом русском насе лении Сибири. Туземцы или инородцы, как Называли раньше якутов и бурят-монголов, шорцев и алтайцев, эвенков и хакасов, представлялись ему людьми, неспособными к поэтическому творчеству. Факты уличают В. Шанявца: он что-то читал, но ничего не видел. Не видел жиз ни народа. Суровая Сибирь всегда любчл.1 поэзию, и совсем не странно, а вполне естественно звучало: Сибирь и песни, на родное поэтическое творчество. Мы знаем Сибирь в недалеком прошлом как хранительницу русского былевого эпо са. Русские песни в Сибири всегда пора жали исследователей своим количеством и большой эмоциональной силой. Богатством мысли, яркостью красок и безудержным полетом фантазии отличается эпическое творчество народов Сибири — якутов, алтайцев, бурят-монголов, шорцев и др. Недаром бурят-монгольский поэт Цэдзн Галсанов восклицает: О, Сибирь, мой край певучий, Край сказаний и былин! Алексей Максимович Горький, очень близко интересовавшийся творчеством на родов Сибири, отмечал в письме к В. И. Анучину: «Какие изумрудшгы в восточном фольк лоре! И как жаль (в тысячный раз!), что наши писатели не хотят учиться у наро да». Сибирский поэт XIX века Дмитрий Пав лович Давыдов, племянник знаменитого Дениса Давыдова, автор ряда произведе ний о Якутии, знаток языков народов Си. бири, посвятил устному творчеству якутов пророческие строки: ...Песни якута Не стихнут вдруг, и добрая судьбина Присудит жить им в сердце славянина. За последние пятнадцать лет советски ми писателями и поэтами проведена боль, шая работа по сбору устного творчества народов Сибири. Многие народные произ ведения переведены на русский язык. По. явились книги: «Косутэй», «Алтайские сказки», «Алтай-Бу'чай». «Сказки Алтая», «Эвенкийские сказки», «Бурятские сказки», «Малчи-мергеи», «Песни Ойротии», «Новая Шория», «Якутский фольклор», «Северное сияние», «Северные сказки». Печатается шорский героический эпос, собранный и переведенный Александром Смеодовым. Бурят-монгольским писателем Н. Балдлно завершена огромная работа по составле нию, сводного текста героического эпоса «Гэсэр». Сейчас заканчивается перевод «Гэсэра» на русский язык. Большая и нужная работа. Она обогатила всех нас. Наши представления о жизни и поэтиче ском творчестве народов Сибири расшире ны. Опубликован ценнейший материал, по зволяющий будущему исследователю сде лать большие обобщения, проследить раз витие поэтического творчества якутов и алтайцев, бурят-монголов и шорцев на протяжении многих веков. Советская литература многонациональна. В этом ее особая сила и особое значение. -s Мы заняты великим делом. Сущность его определена А. М. Горьким в привет ствии первому съезду литераторов Сибири. «В России, — писал он, — совершается то, чего никогда и нигде не было, — рус. ский рабочий народ действительно объе диняет всех иноплеменных людей в одном великом деле — в творчестве новых форм жизни. Все племена Союза Советов полу, чили право свободно говорить своим язы ком, свободно работать для развития сво их способностей. Идет процесс взаимного обмена свойств и качеств, создается тип нового человека. Россия дает миру вели кий урок, показывая, как надо соединять разнородное и единое по духу, по цели. Чем единодушнее будет эта грандиозная работа, тем быстрее и успешнее пойчет она. И возможно, что через два десятка лет дети наших дней уже не станут на зывать себя русскими, татарами, якутами, мордвой, а просто скажут: — Мы — люди! Тогда это', привычное слуху, слово впер-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2