Сибирские огни, 1947, № 4

возлагаем на Николая Москалева, кото, рый, несомненно, обладает незаурядным поэтическим талантом». Впрочем, признает тов. Жданов, Москалеву «иехватает пока терпеливой, кропотливой работы Над сти­ хами». Однако, опубликовав без отбора десять стихотворений Москалева, среди которых, наряду с несколькими сильными, есть и явно вялые «рифмованные полуфабрикаты» (и таких — большинство), тов. С. Жданов сам внушает молодому автору мысль о необязательности серьезной, упорной ра­ боты. Москалев умеет иногда найти убеди­ тельные и точные слова. В «Лесорубах» читаем такие строки: ...Стряхнув с вершины тучу снега, Шатаясь, накренился ствол И лег. И годовые кольца Блеснули каплями смолы, Руками гладят комсомольцы Еще горячий след пилы. Здесь есть подлинная художественная • достоверность, зримая и ощутимая. Дру­ гое стихотворение — «Урожай» подкупает своей искренней эмоциональностью. И очень важно, чтобы молодой автор ясно ощутил принципиальное различие между плодотворной конкретной изобразительно­ стью «Лесорубов» или правдивой взволно­ ванностью тона «Урожая» — с одной сто­ роны и пустой риторичностью, безразлич­ ным нанизыванием бледных, шаблонных фраз в «Поезде», «Летчике» и т. д. — с другой стороны. Здесь — рыхлые, тра­ фаретные (начиная со старого-престарого образа «железного коня») пустые стихи: Навстречу нам состав грохочет И, точно старые друзья, Они друг другу прохохочут (?) И дальше в разные края. Ученическая игра в рифму — не боль­ ше. (И кстати, если уж «навстречу нам грохочет один состав, то кто же это «они», которые «прохохочут»?). С по­ мощью таких же пустых словесных побря. кушек «изображен» и летчик, который «только солнцу досягаем и никем не по­ бедим», так как он «гордым целям и усильям подчиняет боль (?) и страх». Та­ кие стихи уже на заре авиации стали счи­ таться шаблонными! Поэтический «коэфи- циент полезного действия» и у этого «па­ ровоза» и у этого «самолета» ничтожен, а словесные отходы непомерно велики. Нелепые метафоры встречаются у Н. Мо­ скалева: «Точно внутренним светом зажгло огневицу настойчивых глаз», «Тучи плавают с хвостами пятиминутного дож­ дя» и т. д. ' Во еще более тревожит в стихах Мо­ скалева другое: многим из них нехватает чувства современности. Когда написаны «Конструктор», «Поезд», «Летчик», «Ут­ ром», «На раскопках»? Сегодня? В канун войны? В двадцатых годах? Даже в таких стихах, как «Лесорубы» и «Урожай», нет ии одной детали, безошибочно характери­ зующей обстановку и пафос сегодняшнего, послевоенного труда! Только в стихотво­ рениях «Карта», «У мартена» и «Метель» наличествуют конкретные признаки вре. мани. iB альманахе помещены произведения пяти начинающих поэтов. Интересны, по- жалуй, только стихи Я. Журавлева, хотя судить по ним о возможностях автора еще 'преждевременно. Зато уже наве(ргаяка не стоило печатать таких явно беспомощных стихов, как «Домой» Г. Нечаева и «Пора любви» Коровкина: Пора любви! Я помио эти ночи, Костры в полях и песни при луне. Каким огнем светились его очи, Каким блаженством были они мне! Чеги привлекло редакцию это неумелое переложение псевдо-цыганских «жестоких» романсов? А ведь подавление его в печати стимулирует автора на бесперспективную работу в том же духе! Можно прочесть в альманахе и такие строки:’ Хорошо на дорогу пойти и бродить, — не зная, где, Через поля и села бродить, не зная — зачем и куда... И все дальнейшее в стихотворении яв­ ляется развитием этого тезиса... Не правда ли, — страшноватая «программа действий»? Не удивляйтесь, читатель: к этому при­ зывает нас не советский, а английский по­ эт Джон Мейсфилд. Почему именно’ с этим представителем английской литерату­ ры решила редакция познакомить нас? Чем творчески интересен и идеологически со­ звучен нам Мейсфилд? Совершенно оче­ видно, что в распоряжении переводчиков— В. Энгельгардта и Н . Снрынниковой — случайно оказался оригинал этих стихов, и вопрос был решен. По принципу само­ тека! Однако сделана попытка как-то обосно­ вать появление Мейсфилда на страницах альманаха. Сноска «преподносит» вам это­ го писателя в следующих выражениях: Джон Мейсфилд — «с 1930 года — поэт- лауреат Англии. Характерные темы свежих и сильных стихов Мейсфилда — радость жизни, силы и труда, простое и реалисти­ ческое ощущение красоты мира и челове­ ка». Надо оказать, что и по стилю и по смыслу эта характеристика весьма похо­ жа на дословный перевод какого-то анг­ лийского отзыва о поэте, неосторожно взятого на вару наивными переводчика­ ми. Ибо о какой, в самом деле, радости труда в условиях капиталистической Анг­ лии может итти речь?! Столь же недо­ уменные вопросы вызывают и все осталь­ ные определения, содержащиеся в этой справке. Да, кстати оказать, опубликованные сти­ хи вообще ни о каком труде не рассказы­ вают. В них прославляется уход «в при­ роду», блаженное растворение в вечной «красоте мира», полное выключение из со­ циальной жизни с ее противоречиями. Р е ­ дакция не приняла во внимание, что в этой мнимой, «безидейной» пассивности заклю­ чается один из основных способов буржу­ азной политической пропаганды, затумани­ вающей сознание читателя: зачем думать о повседневных заботах, о несправедливости социального строя, о борьбе за лучший об ­

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2