Сибирские огни, 1947, № 4
возлагаем на Николая Москалева, кото, рый, несомненно, обладает незаурядным поэтическим талантом». Впрочем, признает тов. Жданов, Москалеву «иехватает пока терпеливой, кропотливой работы Над сти хами». Однако, опубликовав без отбора десять стихотворений Москалева, среди которых, наряду с несколькими сильными, есть и явно вялые «рифмованные полуфабрикаты» (и таких — большинство), тов. С. Жданов сам внушает молодому автору мысль о необязательности серьезной, упорной ра боты. Москалев умеет иногда найти убеди тельные и точные слова. В «Лесорубах» читаем такие строки: ...Стряхнув с вершины тучу снега, Шатаясь, накренился ствол И лег. И годовые кольца Блеснули каплями смолы, Руками гладят комсомольцы Еще горячий след пилы. Здесь есть подлинная художественная • достоверность, зримая и ощутимая. Дру гое стихотворение — «Урожай» подкупает своей искренней эмоциональностью. И очень важно, чтобы молодой автор ясно ощутил принципиальное различие между плодотворной конкретной изобразительно стью «Лесорубов» или правдивой взволно ванностью тона «Урожая» — с одной сто роны и пустой риторичностью, безразлич ным нанизыванием бледных, шаблонных фраз в «Поезде», «Летчике» и т. д. — с другой стороны. Здесь — рыхлые, тра фаретные (начиная со старого-престарого образа «железного коня») пустые стихи: Навстречу нам состав грохочет И, точно старые друзья, Они друг другу прохохочут (?) И дальше в разные края. Ученическая игра в рифму — не боль ше. (И кстати, если уж «навстречу нам грохочет один состав, то кто же это «они», которые «прохохочут»?). С по мощью таких же пустых словесных побря. кушек «изображен» и летчик, который «только солнцу досягаем и никем не по бедим», так как он «гордым целям и усильям подчиняет боль (?) и страх». Та кие стихи уже на заре авиации стали счи таться шаблонными! Поэтический «коэфи- циент полезного действия» и у этого «па ровоза» и у этого «самолета» ничтожен, а словесные отходы непомерно велики. Нелепые метафоры встречаются у Н. Мо скалева: «Точно внутренним светом зажгло огневицу настойчивых глаз», «Тучи плавают с хвостами пятиминутного дож дя» и т. д. ' Во еще более тревожит в стихах Мо скалева другое: многим из них нехватает чувства современности. Когда написаны «Конструктор», «Поезд», «Летчик», «Ут ром», «На раскопках»? Сегодня? В канун войны? В двадцатых годах? Даже в таких стихах, как «Лесорубы» и «Урожай», нет ии одной детали, безошибочно характери зующей обстановку и пафос сегодняшнего, послевоенного труда! Только в стихотво рениях «Карта», «У мартена» и «Метель» наличествуют конкретные признаки вре. мани. iB альманахе помещены произведения пяти начинающих поэтов. Интересны, по- жалуй, только стихи Я. Журавлева, хотя судить по ним о возможностях автора еще 'преждевременно. Зато уже наве(ргаяка не стоило печатать таких явно беспомощных стихов, как «Домой» Г. Нечаева и «Пора любви» Коровкина: Пора любви! Я помио эти ночи, Костры в полях и песни при луне. Каким огнем светились его очи, Каким блаженством были они мне! Чеги привлекло редакцию это неумелое переложение псевдо-цыганских «жестоких» романсов? А ведь подавление его в печати стимулирует автора на бесперспективную работу в том же духе! Можно прочесть в альманахе и такие строки:’ Хорошо на дорогу пойти и бродить, — не зная, где, Через поля и села бродить, не зная — зачем и куда... И все дальнейшее в стихотворении яв ляется развитием этого тезиса... Не правда ли, — страшноватая «программа действий»? Не удивляйтесь, читатель: к этому при зывает нас не советский, а английский по эт Джон Мейсфилд. Почему именно’ с этим представителем английской литерату ры решила редакция познакомить нас? Чем творчески интересен и идеологически со звучен нам Мейсфилд? Совершенно оче видно, что в распоряжении переводчиков— В. Энгельгардта и Н . Снрынниковой — случайно оказался оригинал этих стихов, и вопрос был решен. По принципу само тека! Однако сделана попытка как-то обосно вать появление Мейсфилда на страницах альманаха. Сноска «преподносит» вам это го писателя в следующих выражениях: Джон Мейсфилд — «с 1930 года — поэт- лауреат Англии. Характерные темы свежих и сильных стихов Мейсфилда — радость жизни, силы и труда, простое и реалисти ческое ощущение красоты мира и челове ка». Надо оказать, что и по стилю и по смыслу эта характеристика весьма похо жа на дословный перевод какого-то анг лийского отзыва о поэте, неосторожно взятого на вару наивными переводчика ми. Ибо о какой, в самом деле, радости труда в условиях капиталистической Анг лии может итти речь?! Столь же недо уменные вопросы вызывают и все осталь ные определения, содержащиеся в этой справке. Да, кстати оказать, опубликованные сти хи вообще ни о каком труде не рассказы вают. В них прославляется уход «в при роду», блаженное растворение в вечной «красоте мира», полное выключение из со циальной жизни с ее противоречиями. Р е дакция не приняла во внимание, что в этой мнимой, «безидейной» пассивности заклю чается один из основных способов буржу азной политической пропаганды, затумани вающей сознание читателя: зачем думать о повседневных заботах, о несправедливости социального строя, о борьбе за лучший об
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2