Сибирские огни, 1947, № 4
подробно, рассказано В. Сафоновым. На трехстах страницах его романа можно найти соответствие каждому абзацу их рассказа. Есть и почти дословные совпа. дения: «Но однажды к Иртышу примчались... всадники. Ахмет-Гирей в это время забав лялся ястребиной охотой... Всадники зна ками стали звать Ахмет-Гирея, приглу шенные расстоянием долетали слова: «Приятные вести из Бухары...». Ахмет- Гирей сел в лодку и поехал з а ' прият ными вестями. («Омский альманах», книга шестая, стр. 80). «А в это время люди князя Шигея уже доехали до Иртыша. Князь Ахмет-Гирей... забавлялся ястребиной охотой. — Добрые вести! Добрые вести! — за кричали ему через реку. И показали зна ками, что привезли письмо... Ахмет-Гирей сел в лодку... и переплыл реку». (В. Са фонов. «Дорога на простор», стр. 157). Такие же повторения находим и в пере, даче авторами другой легенды — о про исхождении слова «Сибирь», в эпизоде приезда к Ермаку остяцкого князька Боя- ра и т. д. Надо полагать, что совпадения эти объясняются использованием одних первоисточников — летописи, легенд и пр. Но факт остается фактом: не получая для себя ничего нового ни в изложении событий, ни в трактовке их, ни в характе ристике личности Ермака, читатель неиз бежно воспринимает рассказ, как своего рода краткий монтаж сафоновского ро мана! Большое место занимает в шестой книге альманаха раздел поэзии, составленный из произведений десяти авторов. Стихи — разные по манере, по степени поэтической зрелости, но есть в большинстве из них нечто общее: сходство биографии их ли. рического героя. Это — юноша, закален ный в горниле великой войны, вспоминаю, щий о боях за родину, о тяжелой поход ной жизни, о чудесной фронтовой дружбе и осмысливающий свое возвращение до . мой, к семье, к мирному, но напряжен ному и ответственному труду. С этим героем и с этой темой встреча емся мы и в «Лирической хронике» С. Гудзенко, и в стихах М. Максимова, М. Юдалевича и начинающих авторов. С. Гудзенко — талантливый молодой поэт, уже заслуженно замеченный читате лем. Досадно только, что в «Лирической хронике» (в целом — сильной вещи) про скальзывает порой некоторая развязность тона, подчеркнутая самоуверенность. Мы знаем, что русский народ, освободивший народы Европы, нес им великий гуманизм, теплое слово, мужественную дружбу. Вни мательно и с интересом присматривался он к окружающему. Тем более стремились понять, осмыслить и запомнить увиденное солдаты-писатели. А Гудзенко высокомер но похваляется: Ну, разве ты задумывался прежде над странами, в которые попал? Не думал ведь. Стихи о Будапеште я через месяц в Вене написад. Правда, в самой Вене автор с благого, вением разглядывал дом, в котором жил Шопен. Это, конечно, хорошо. Но, помимо этого, русские люди-освободители видели в зарубежных странах и сегодняшний их день, сегодняшнюю жизнь, живых совре менников, сражавшихся бок-о-бок с нашей армией. Об этом в двухстах пятидесяти строках «Лирической хроники» нет ни сло ва. Мне думается, что ради какой-то позы наговаривает тут Гудзенко и на себя и на других: не двигались русские солдаты, в частности, русские писатели «галопом по Европам»! Остановимся подробнее на Мих. Мак симове, представленном восемью стихотво рениями. Этому поэту чужда пустая ри торика, он учится писать «мускулистой строкой» (как выразился однажды Н. Ти хонов). В его стихах ощущается упругая смысловая пружина: За окном, на пригорке низком И похожем на пьедестал, Клен обугленным обелиском В память битв отгремевших встал. Угрюмо смотрят раненые из окна гос питальной палаты на искалеченное миной дерево: Тишина. И сиделка заметит, Сколько боли в такой тишине, Что-то скажет о резком свете И полотна задернет в окне. Большая психологическая правда в этих скупых словах о сиделке, понимающей на строение раненых и стремящейся отвлечь их от щемящих мыслей и сравнений. Но вот приходит весенний ливень («рамы — настежь и шторы — вплавь!») и раненые видят, Что весна, нет, что жизнь—упряма: Клен, обугленный догола. Выгнал поросли, выгнал прямо Из простреленного ствола! И раненый солдат подходит к веселому клену — И, взглянув на зеленую завязь, Он смеется: — Так, значит, живем! То, что здесь рассказано, могло быть подсмотрено в живой жизни и вместе с тем это — символическое обобщение. А слова найдены полновесные. В этом сти хотворении неудачно только его назва ние: «Баллада о весне» — оно неуместно так же, Kajc и в другом случае, когда Максимов назвал стихотворение о друже ской отзывчивости бывшего фронтовика «Балладой о шофере». Как ни странно, автор, видимо, не понимает значения сло ва «баллада». Нельзя не отметить с прискорбием одно совершенно безграмотное словосочетание в стихотворении «Ночью»: «под мной». Рус ский язык требует сказать «подо мной»— и никакими требованиями ритма нельзя оправдать эту «вольность». О другом поэте, чьим циклом стихов от крывается рецензируемая книга, редактор альманаха С. Жданов пишет (в статье «25 лет советского книгопечатания в Ом ске»): «Особенно большие надежды мы
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2