Сибирские огни, 1947, № 2
трактор, заросший бурьяном: «Стою над мертвою машиной и отхожу, ни олова не сказав». Но он не исполняет этот обет молчания и, как всегда, изрекает зауныв ные сентенции: «...еще недавно твердь под ним дрожала». А теперь «лежит недвижен, ржав, тяжеловесен... Да! Бывает таковой судьба людей, идей, и книг, и песен.!» Воспевая тишину и мрак, Л. Мартынов зовет читателя в тихие сумерки прошлого. Неоспоримым свидетельством его стремле ний к идеям декаданса являются переводы пяти стихотворений, опубликованных в сборнике «Эрцинский лес». 'Кто же из поэтов вдохновил Л. Мартынова к дерза нию в переводческом искусстве? Франсуа Валлон — французский поэт пятнадцатого века, лучшие произведения которого посвященье идее смерти. Его «Балладу про дам былых времен» и пере вел Л. Мартынов. Пьер Ровсар — французский поэт шест надцатого века. 'Крупный мастер стиха. И у Ронсара Л. Мартынов взял для перево да известный сонет «Елене», посвященный идее смерти. Артюр Рэмбо—-основоположник француз скаго декаденства и символизма. Л. Мар тынов перевел его знаменитый сонет «Гласные», который М. Горьким приво дился в свое время, как образец реакци онной декадентской поэзии. Таковы истоки упадочнических мотивов Л. Мартынова, воскрешающего давно похороненные идеи Рэмбо. Эти переводы — пример наилеватель. ского отношения к подлинникам класси ков. В балладе Виллона упоминается не сколько известных в истории имен. Почти все они нелепо искажены переводчиком. «Как вызвать из забвения Таи?» — пи шет Л. Мартынов. ВилЗкщ же писал о Тайс — греческой гетере времен Алек сандра Македонского. «Прелиудрая где „Золотая Певец восхваляет Золотую степь. «Ров но высятся семьдесят двойных, осыпаю щихся^ красных холмов, которых прослав ленный конь не может проскакать из кон. ца в, конец; расстилаются тридцать три великих пространных гоби, которых рож денный здесь витязь не может обойти кругом. Прекрасная блаженная страна...» — так говорит о Монголии народный пе вец Галсан-хурчи. Узнав, что его родине угрожает опасность,' он пошел сражаться под знаменами вождя Монгольской На родной республики Сухэ.Батора против иноземных захватчиков, отказавшись от женитьбы на любимой девушке Цыреме. Он сложил народную партизанскую песню о бесстрашном Сухэ-Баторе, которая «зва ла храбрых на битву». Он «высмеивал плаксивых, бичевал трусов, восхвалял му жественных». Он пел: «Один храбрый монгол — радость, два — сила, а тысяча 1 Кунгуров. „Золотая степь**. Рассказы о Мон голии. .Советский писатель*. 1946 г. Эллой?» — написано у Л. Мартынова. Известна в истории куртизанка Эллоиза, приближенная Пьера Абельяра, философа и поэта, которого Л. Мартынов перекре стил в Абаирда. «Где дева Араімбуржи?»— вопрошает Л. Мартынов, снова попадая впросак, ибо это не дева, а провинция в I ермании — Аренбург, называемая фран цузами Аірэмбуржи. Упоминаемую в под линнике Алису Арембуржсиуію перевод чик, ничтаже аумняшеся, превращает ...в двух дам — Алису и Арамбуржи!.. Общеизвестно, ’что сонет — стихотворе ние в четырнадцать строк. Эторо строгого поэтического правила придерживалась и Летрарка, и Пушкин, и Брюсов. Но такой закон не писан только для Л. Мартыно ва, который сонет Ронсара перевел в 29 строках! Сонет Рэмбо — «Гласные» он перевел в 23 строках. Искажая перевод, выдумывая нелепые имена, иоэт дезориен тирует читателя. Сознавая свою оторванность от совет ской действительности, Л. Мартынов за мечает в своем сборнике: Вырос я в России, а не вросся В чернозем, как многолетний злак. Поэт не замечает высоких идейных и моральных качеств своих современников. Поэтому в творчестве Л. Мартынова пе реплетаются декаденство я символизм, чуждые дужу советской литературы. Изображая советских людей в гротеск ном виде, обывателями, невежественными и сермяжными, как, например, в стихотворе ниях «Гость», «Скоморох», «Царь приро ды». Л. Мартынов искажает образы своих современников. Это — ущербное изобра жение нашего современника, нашей совет ской действительности в ложном свете. «Эрцинский лес» не вооружает, а разору-* жает идєйно-совбтсікого читателя. Мих. БУДАРИН. степь“ 1 — угроза! Беритесь за пики, вставайте плечом к плечу, плотной стеной ограж. дайте степь...». Певец шел по степи, за ходил в самые отдаленные кочевья, он пел монгольскому народу, а когда ухо дил, оставалась его песня, увеличивалось число бойцов под знаменами Сухэ.Батора. Утверждая бессмертие и революционное значение искусства, Кунгуров очень хоро шо использовал в рассказе «Старый пе вец» легенду про скалу Мункэ-ду, что в переводе на русский язык означает «Вечная песня». Старый певец Тудуп — учитель Галса- на-хурни ушел умирать на вершину высо кой горы. Он не простился с учениками, потому что всю жизнь приносил им ра дость и не хотел последнюю встречу с ними омрачать печалью. Он поднялся на скалу, выше орлиного гнезда, чтобы «спеть песню солнцу», но мурин-хур вы скользнул из его ослабевших рук. Тудуп умирает под звуки своего мурин.хура, ко Д17
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2