Сибирские огни, 1947, № 1
скамейку. Приходила Тан-Лю. Ее тонкие пальчики заплетали мои волосы в тугую косичку, своей щекой, нежной и души стой. как лепестки цветка, она прижима лась к моей шеке. Я брал 'Ган-Лю, мою птичку легкую и нарядную, садил себе на плечо и носил по саду. Она любила запахи вишни и теплой ночи. Я же про менял бы запах вишни на степные тра вы. темноту сада, на синий простор. За чем степному верблюду мягкая травка? Он насытится колючками. Испившему горечь полыни и вода каж ется . кумысом. Когда ласковая рука Тан-Лю обвивала мою шею. я все забывал. Но счастье, по добно тени, убегает от человека. . Разве его' догонишь?... Своему отцу Тан-Лю не сказала, что я простой дархан, она на звала меня князем, а мою кожаную сум ку с инструментами закопала в саду, под беседкой. Разве трудно отличить черного козла от белого. Хотя я прятал свои ру ки, старый Лю разглядел их. Зло человек помнит долго, а добро готов забыть тут же. Прознав, что я — дархан, княже ский раб, отец запер Тан-Лю в фанзе, а меня схватила китайская стража. Через день я сидел на спине верблюда, крепко привязанный кожаными веревками; кара ван шел в южный Китай. Я смотрел во круг: леса, зеленые поля, огороды, жел тая река — нет степей, нет юрт... Степ ное деревцо хорошо растет на голом ува ле. а в красивом саду оно умирает. Серд це мое сосала печаль, на запыленном ли не слезы оставляли дорожки. А караван шел и шел. и солнце становилось все жарче: синий халат мой посерел, выгорел, роговые пуговицы потрескались, нос и скулы облупились. Жаркая страна! Лю ди ходили полуголые, в широких желтых шляпах, в таких широких, что едва, ру ками охватишь. Па одной из ночных оста новок я убежал. Но слепому и днем рога тины путь преграждают. Меня, одинокого монгола, плохо знающего китайские сло ва. всюду подстерегало несчастье. Маль чишки встречали и провожали меня кри ками, бросали комьями глины; взрослые надменно толкали. Забившись в грязную шель где-нибудь на' задворках города, я коротал ночи. Я забыл вкус мяса, при вык есть огородные плоды, речную траву, молодые побеги бамбука. Обглоданные ко сти были редкой радостью для моего го лодного рта. Мне снился мой родной хо- шун. Тень Тан-Лю не отходила от меня. Всходило солнце, и все уплывало и теря лось. как серый туман за белой горой. Нашлись люди, такие же оборвыши бездомные, как и я, они прошли эту стра ну из конца в конец. От них узнал я., что Тан-Лю Долго тосковала, мучилась, (умерла тихо, без жалоб и надежд. Ста рый Лю искал меня по всему Китаю, но не нашел. Разве найдешь лист, сорванный с дерева, унесенный ветром? Мое дарханство не помогало мне, со мной но было дархансжого мешка с ин струментом, а рваный халат, худое лицо. — плохие признаки дарханства. В этой стране столько людей, живут они так тес но, что многим не остается места на зем ле, они кочуют в больших лодках по ре кам. добывая хлеб, каждый из бедных — дархан. Я стал носильщиком, погонщиком, нищим. Мой халат давно развалился, и тело прикрывали серые лохмотья. Язык мой трудно выговаривал чужие слова, пу тая их с монгольскими, и каждый житель этой страны считал меня лишним. Однаж ды, остановившись передохнуть, опустив тяжелый тюк на землю, я услышал жа лобный голос. Пел уличный певец, выма ливая монету: «Люди, сорок лет прожив на свете». Не совсем стареют, увядают... У меня ж от грусти многолетней Волосы, белея, ниспадают...» Мои дрожащие пальцы нащупали ко сичку. я взглянул на яе©* она поседела. Где же золотые цветы моей жизни? — Ленивый осел! Не думаешь ли ты, что этот тюк сам добежит до пристани?.. Я поднял тюк на спину, шепча: «де сять... десять!» Столько ярусов имела древняя китайская пагода, возвышающая ся на холме, и десять лет мои глаза встречаются с нею. я — сорокалетний мужчина... На небе не будет два солнца, над этой: пагодой не возвысится одиннадцатый ярус. Почему же у монгола Чагдара ра стут годы печали и горечи, белеют воло сы? Много раз я уходил из города с боль шими караванами, идущими в сторону степной моей родины, и всегда меня воз вращали обратно. В степь сердце мое рва лось... Вот пунлово-черный шрам через всю щему. Это след железной трости тол стого повелителя. Повелитель сжал бро ви: глаза грязного, ничтожного поденщика слишком долго рассматривали розовое ок но его фанзы. За тонкой бумагой блужда ла женская тень: наряддая птичка в бам буковой клетке тянулась к солнцу. Мо жет быть, это тень Тан-Лю? Измученного жаждой верблюда легче убить, чем отор вать от воды. Железная трость толстого повелителя — не ш&драя ли награда по денщику, не умеющему прятать свои гряз ные глаза?.. И разъяренные слуги пове лителя били' меня бамбуковыми палками; я полз по горячим плитам: так ползет ра стоптанная ящерица, оставляя за собой следы черной крови. Я проклинал чужое небо, чужой город, чужих людей; молил;
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2