Сибирские огни, 1947, № 1

П озади Иркутск дымит. Горы встали круче, Самолет опешит, гремит Над косматой тучей... П а реке , по Чалбуке, Л одка — берестяяа . Тихо едет налегке Старый М авгаиаиа Слышит — г д е -то самолет, Сказочная птица. Смотрит старый. А пилот Н а л уж ку садите^. Старый ж дёчери припаи, Плачет и смеется: Он четыре года ждал , Ж д ал , что дочь вернется. Вот вернулась к нем она, Дайте наглядеться! Высока она, стройна, Радуется сердце... Слыша сказочную весть, Люди в нетерпенье И зо всех окрестных мост М чатся на оленях. На становье у реки, Где кортры пылают, Молодежь и старики Нвру оадоужают. Что ни час — опять рассказ; Встреча так желаниа. С дочери не сводит глаз Старый Манганана. Перевод с эвенкийского Анатолия ОЛЬХОНА . НОВЫЙ КАЛАКАН Олени топчут свежий мох. В есна нахлынула в тайгу, П есок серебряный просох. Костры горят на берегу . Беспечна девичья игра, Одера — танец-хоровод... И в ' песне славит д о утра В ождя великого народ. И \ ветер песню донесет Д о стен М осковского Кремля, Услышит Сталин, как поет. Шумит весенняя земля... Н а д дикой северной рекой Стоят утесы выше туч, Т яж ел их каменный покой, •Грамит незыблем и могуч. Опросите, камни скаж у т вам, К ак царь, купчина и кулак Эвенков гнали по горам, Чтоб соболей несли в ясак. , «Туземец»,—эвали нас,—«тунгус». Н е видел солнца человек. Голодный чум дыряв и пуст — Н уж д а селилась в нем навек... А нынче Кзлакан... Взгляни! Таежный город твердо встал, Электростанции оопни Г лядят на горный перевал. Когда настанут холода И на (реке окрепнет яещ. Придут охотники сюда, Пастух оленей приведет. Под свист бушующей пурги Друзей приветы зазвучат: С добычей, с праздникам тайгя. Советский Калакан, встречай! И встретит Калакан гостей. Украшен будет клубный дом Зеленым бархатом ветвей, И кумачевым полотном. И песня наша загремит Навстречу натиску ветров, И наше знамя ввысь взлетит Над снежным холодом хребтов. На нашем знамени (всегда, Великий Сталин, с нами ты! Твой голос к нам пришел сюда Отцовским словом теплоты. Тайга. Витимская вокруг Шумят: живи, на много лет! Спасибо, наш великий друг. Эвенки шлют тебе привет! Перевод с эвенкийского Анатолии ОЛЬХОНА *

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2