Сибирские огни, 1947, № 1
Милая родина, нет тебя краше. Вечно полно мое сердце тобою. Верю, что будет Грядущее наше Ярче созвездий над ширью степною. Верю, что горы поднимутся выше, Встанет сильней богатырская смена. И золотую легенду напишет Новый поэт на вершине Хеихэна. Славься и здравствуй, Кижиига родная, Песня бессмертная и молодая! Перевод с бурят-монгольского Анатолия ОЛЬХОНА Цэдэн Галсанов новы й УРОЖАЙ Грудь земли урожаем дышит. К ак невеста, земля богата, Наливные поля колышет, Золотит цветники заката... Я в малинник зашел под вечер. Сколько я год кусты таили! Словно губы твои при встрече. Ароматом они манили. Сладок хмель на исходе лета! Пышиошветно руно земное. Степь дыханием стад согрета И туман — молоко парное. Месяц в синих небесных травах Выгнал звезды пастись над тучей. Ветер волосы мне поправил, П об еж ал впереди, певучий. Б у д то сват с караваем сдобы. Степь встречала меня поклоном, И пшеница чистейшей пробы Золотым провожала звоном. Вот и берег. И ты — со мною. Здравствуй , радость моя, подруга!.. Селенга шелестит волною. Рыбы плещутся в лунном круге. Перевод с бурят-монгольского Анатолия ОЛЬХОНА. Павел Кучияк Родился в 1897 году , в глухом стойбище алтайцев в долине Куюм, Эликмаиар- ского аймака. Умер в 1943 году. Первая книга вышла в 1932 году, тогда ж е была поставлена на сцене первая пьеса П. В. Кучияка. На русском языке были изданы книги: «В родных долинах», «Алтайские сказки» и др. Сейчас Новосибирское обла стное издательство выпускает книгу избранных произведений П. В. Кучияка — «Золотая заря». ВЕСНА Горы нехотя, как -то хмуро Сняли зимний покров со склонов. И з -под снежной ветоши бурой Встали стрелки травы зеленой И земля, разорвав покровы, Словно грудь распахнула настежь. В чащах звери проснулись снова, А сердца наполнились счастьем.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2