Сибирские огни, 1946, № 1

Павел КУЧИЯК В Е ЧНАЯ Как многоцветно твой наряд горит! А всех имен твоих — не перечислишь. С любовью каждый на тебя глядит, Раз полюбив, не расстается мыслью. Народ давно сумел тебя сыскать, Боясь утратить, в сердце сберегал он, Тебя пронес сквозь трудные века, Как на руках детей проносят малых. Кто видел прелесть твоего лица, Душою светел в сказочных просторах. Гы исцеляешь скорбные сердца, Душевных зачинатель разговоров!, Гы старикам даришь веселый смех, Гы юношей цветами осыпаешь, Кто никогда не знал друг друга, тех Собою ты знакомишь и сближаешь. Я сердцем тоже покорен тобой, Г'след за тобой итти его заставил. Мы связаны с тех пор одной судьбой И жизнь «вою разъединять не вправе- Мы ночью вместе видим небосвод, Любуемся смеющейся звездою, И весла, направляя лодки ход, Мы вместе поднимаем над водою. ЛЮБОНЕ На крыльях в небе проносясь вдвоем, Мы разрезаем тучу грозовую, И на коне стальном и вороном С тобой вдвоем по городам кочуем. Нет тайн1 у нас. И каждый может знать Что влюблены мы, — все известно людям Мы эту жизнь не станем изменять И наше счастье вечно с нами будет! Твоя весна в разгаре. Мир объят Красой, что лучше с каждою минутой, И я сегодня около тебя Как бы твоим цветением окутан. Но если сердце вздумает заснуть Когда-нибудь и тише станет биться, К твоим рукам я руки протяну — Нет, я с тобой не в силах разлучиться! Друг в друга каждый навсегда влюблен, И вечной клятвы не нарушит чувство — Воспрянет сердце, прогоняя сон, Чтоб жить, как прежде, для тебя — Искусство! Перевод Е, Стюарт. Р А З Г ОВО Р На берегу высоком и крутом Я ждал с волненьем твоего прихода — I лаза, что схожи с утренней звездою, Нетерпеливый, я спешил увидеть. Мне долгим показалось ожиданье. Но вдруг подул холодный резкий ветер И он сказал: «Ты ждешь ее напрасно, Она другому сердце отдала». Я услыхал жестокий голос ветра, Но я в смятенье ветру не поверил: — Не лги! — я закричал ему, бледнея. И ветер свой полет остановил. Он волосы мне ласково погладил И зашептал мне осторожно в уши: «Я никого еще не обманул, С ВЕТРОМ И говорить неправды не умею. О том, что вольный ветер не обманщик, И в час назначенный всегда приходит, Ты выспроси у черного кота, И прочитать сумей по белым тучам...» - И я не мог уже не верить ветру, И губы я до крови закусил. Холодный камагь придавил мне сердце... — Быть может, камень снимется, когдг Ко мне ты снова явишься названный, Но только весть иную принесешь... И лишь тогда я буду счастлив снова! — Сказал я ветру в горести и гневе. И по нарядному ковру цветов Я возвратился в дом свой одинокий. Перевод Е. Стюарт

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2