Сибирские огни, 1946, № 1
К. УРАСТЫ РОВ К У К У В зарослях пышной сосны Нынче поет на- опушке Птица якутской весны, Скромная птица — кукушка. Отгрохотал ледоход, Солнце потоками льется. Теплое утро идет, Песня в тайге раздается. Радостно стало вокруг. Песенку слушай, мой друг. Кук-куук! Кук-куук! Северный кончился со«, Ожили чащи лесные. Песни весенний трезвон Будит раздолья родные. Скрылась ненастная мгла. Наша тайга зацветает. Светлое время тепла Песня для нас обещает. Весело стало вокруг. Песенку слушай, мой друг. Кук-куук! Кук-куук! И ИА И В тесной расщелине горной Между замшелых камней, Прозрачный и проворный, Осенний бежал ручей. На старых обветренных скалах, Раскинувшись над водой, Цветущая ива плескала Серебряною листвой. «Скажи ты, нетерпеливый, * Куда ты спешишь, куда?..» — Спросила плакучая ива, Задумчивая всегда. Ручей отвечал журчаньем: «Спешу я из этих теснин, Спешу к широким сияньям, К просторам больших равнин. Там ждет меня мать моя — Лена, Могучий родной поток. Я здесь — лишь частица вселенной, А там я — ее итог...» «Ты солнце увидишь, счастливый, Сольешься с великой волной (Промолвила грустная ива), .А мне умирать здесь одной...» IIL К А Блещет лазурью волна. Синее небо раздольно. Новою силой полна Грудь поднимается вольно. Запах смолистой тайги, Краски цветов молодые, — В сердце своем сбереги, Слушай напевы простые. Солнечно стало вокруг. Песенку слушай, мой друг. Кук-куук! Кук-куук! Верь мне, что счастье всегда Было и будет с тобою. Встанут былые года В песне — весенней мечтою. Вечно надежда цветет, Будущность славится вечно. Скромная птица поет. Время летит быстротечно. Вечером выйди на луг. Песенку слушай, мой друг. Кук-куук! Кук-куук! Авторизованный перевод с якутского Анатолия Ольхона. ЧАЧЫЛГ АН. Р У Ч Е Й Струя закипела бурливо, Запела звонко в ответ: «Отдай семена мне, ива, В них золота теплый свет. Отдай мне янтарное семя, Я к Лене его снесу, А паводок выберет время — Зароет в прибрежном лесу. Семя весной отродится, Выйдет теплый росток, \ Берег им будет гордиться, Поить его будет поток. ■ Силой твоей налитая, Раскинет поросль кусты. В семени оживая — Будешь бессмертной ты...» Падала осени сырость, Минуло время тепла. Ива к ручью наклонилась, Зерна свои отдала. Волны помчали их к Лене, Горы открыли проход... Вечный и совершенный Жизни круговорот. Перевод Анатолия Ольхона.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2