Сибирские огни, 1945, №6
МОЛЕНИЕ МОРЮ (Подражание древнеякутскому) Грозное море. Ветер свиреп. Парус на лодке еще не окреп. Пристани нету. Берег жесток. Кто ты на лодке, так одинок? Кто и откуда? Кто и куда? Как ты родился, где и когда? Сын урагана, Спутник ветров, Странствовать в буре всюду готов. Скорбью л гневом Был ты рожден, К вечным скитаниям ты присужден. Волны сомнений — горечь твоя, Имя твое — в тайниках бытия. Темное море, Ты сохрани Парус, скитальца в трудные дни. Камень подводный, Водоворот — Киль его лодки пусть обойдет. В годы гонений, В горестный час Сердце свое он надежде отдаст. В пламени боя Песни-огни, Грозное море, ты сохрани. Перевод Анатолия Ольхона. Чагылган Теперь ты далеко-далеко, Любовь — золотая звезда.,. Но ветер поет мне с Востока, Душа моя не одинока: Сияешь ты в ней навсегда. Взяла мое сердце с собою — На память его сохрани. Прекрасной, певучей мечтою, Ты станешь моею судьбою, Как в те, невозвратные дни. Пусть будет счастливой тропинка, Где нынче' идешь ты одна, — Ты, гостья тайги, украинка, Залетная сказка-снежинка, Цветущая песня-весна. О, счастье волшебного сна, Останься со мной наяву1 Улыбкой ты озарена, — Я солнцем тебя назову. Прекрасней тебя и нежней Весна на земле не нашла. На родине дальней моей Ко мне ты во сне подошла. • Вся яркость полярных цветов Померкла в сверканье твоем. И ветер запеть был готов О счастье с тобою вдвоем... Подснежник тайги голубой О розе не смеет мечтать, Но я, вдохновленный тобой, Решаюсь тебя воспевать. Перевод Анатолия Ольхона
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2