Сибирские огни, 1945, №6

ВЕЧЕРОМ Вечер весенний прохладен... Из-под размытого льда Талая льется вода. Сумрак долины отраден. Вот и поля вдалеке... Узкой тропой потихоньку Еду, нагнувшись к луке, Мыслям дремотным вдогонку. Встали березы в кружок... А за березами ерник, — В ернике вьется дымок, Сумрака серый соперник. Весело стелется дым... Медленно к небу всплывает Вот и запахло родным, Тем, что душа понимает. Запах мальчишеских лет... Запах огня и ночлега. Родины теплый привет. Бодрости вешняя нега. Тлеет горящий к и з я к - Снова мне радость знакома. В запахе этом, друзья, Близость отцовского дома. КАСАТКА» По сторонам чернеющей тропинки (На желтой глине так она видна). Толпится поросль. Хвойные щетинки Рядами встали, Будто бы стена. Прохладой веет. Щедрые обновы Земля надела на лето опять. Ц веты крутом. То сини, то лиловы. А всех оттенков глазом не обнять. В пахучем зное дремлющей поляны Трава-касатка, венчиком звеня, Струит свои волшебные дурманы, Пьянит и манит юношу, меня... Ч то вижу я? Вот платье голубое, Темнозеленый тонкий поясок, Лицо любви беспечно-молодое, К а голове — лиловенький платок. Я вижу глазки милой горностайкв. Над ними дуги черные бровей, Румянец щек, улыбку без утайки,— Всю прелесть спелой девушки полей. Касатка, ты? Но не трава «касатка», Живой цветок тропинкою идет, Глядит на небо, щурится украдкой И тоненькую веточку грызет. Прохладно здесь... И вся она прохладна, В тиши, в дурманных запахах цветов, В траве по пояс, ласкова, нарядна Скользит среди восторженных лугов. Идет в траве. И, словно бы купаясь, Цветком играет в маленькой руке. И, видно, ж дет кого-то улыбаясь, Моя касатка в шелковом платке. Перевод с якутского Анатолия Ольхона t Касатка — орхидейное растение, полярный цветок . Сиб. Огни. 7.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2