Сибирские огни, 1941, № 1
ском издании своей книги — «Алтайские сказ ки». Ник. Тцтов заимствовал сюжет сказки «Шелковая'Кисточка» из собрания Айны Гарф и Павла Кучияка и тоже всюду называет бо гатырей алынами. Вслед за ним т>' же. ошибку повторяет и Евг. Березницкий. Что бы сказа ли эти товарищи, если бы кто-нибудь при пу бликации русского былинного эпоса начал пи сать не «богатырь», а, допустим, «гогатырь»? Их ошибка усугублялась еще тем, что, по словарю Вербицкого, слово «алый» у народов Алтая означает — «сходить с ума». Таким образом, богатырь, исполин, силач при воль ной обработке алтайских сказок превратился в сумасшедшего. В порядке отступления надо сказать не сколько 'Слов об «Обработке» "фольклора, по лучившей довольно широкое распространение. «Обрабатывали» не только фольклор народов Сибири при переводе на русский язык, но да же русские народные сказы, иногда низводя их до уровня брака. Примером последнего являются отдельные тексты из книги «Народ ные рассказы и песни». Так, интересный сказ «Два великана» был почему-то превращен в сказ об одном великане. Забывая, что произведения народа являют ся своеобразными поэтическими документами, где иногда одно слово имеет огромнейшее историческое значение, некоторые фольклори сты, переводчики и редакторы вносили в тек сты свои слова и фразы, изменяли или совер шенно выбрасывали отдельные эпизоды и, тем самым, обедняли народные произведения. Возьмем сборник «Тамир-Санаа». Там есть иоэма «Келер-Куш». Текст ее оканчивается словами: Если я не все рассказал, Вы, меня слушавшие, Еще добавьте. К сожалению, рассказано не все. Весьма ценное и своеобразное окончание поэмы по чему-то отброшено. Ют этого пострадала вся поэма, переведенная, кстати 'Сказать, добросо вестно и интереано. Окончание «Келер-КупТа», освещавшее всю поэму по-новому и поднимав шее ее эмоциональное воздействие, дало бы возможность сравнивать ее с родственными поэмами ойротов и других тюрских народов Сибири. После выхода книги «Темир-Санаа» ойрот ские фольклористы решили следовать этому примеру и при записи текстов от сказителя- орденоносца Н. У. Улагашева начали опускать окончания поэм и изменять отдельные эпизо ды, что равносильно фальсификации фольк лора. Разумеется, сказанное выше не имеет пря мого отношения к книге «Шелковая Кисточка». При вольной обработке сказок для детей возможно не только изменение отдельных эпи зодов, но и всего сюжета. Пользуясь .моти вами народных сказок, поэт создает новое произведение. Последнее должно выгодно о т личаться от народного текста. В рецензируе мой книге мы знаем только один случай из менения народной сказки. Это — конец «Шел ковой Кисточки»,. По народному тексту Кара- хан погибает от рук своих силачей, которым умная девушка Шелковая Кисточка выдала его за злого духа. Анна Гарф, составлявшая на русском языке детскую книгу «Сказки Ал тая», решила изменить этот конец. Выбросив всю картину, она написала одну фразу : «От стыда лопнуло сердце Кара-хана». Конец сказ ки от этого многое потерял. Заимствуя сюжет «Шелковой Кисточки» из названного сборни ка, Ник. Титов перенес в новую книгу и этот искуоств'енный конец. Сборники фольклора, выпускаемые без при мечаний и комментариев, как известно, обес ценивают тексты. В книге для детей, конечно, можно обойтись без развернутых примечаний. Но объяснять непонятные слова необходимо. А в сборнике «Шелковая Кисточка» нет ни одного примечания, и такие ойротские слова, как калым, кам, камланье, ташаур, аил, ара ка, остаются для читателя непонятными. В заключение несколько слов о рисунках. Среди них есть удачные, выполненные со вку сом, знанием Алтая и графической грамотно стью. Но некоторые иллюстрации ложны. Е. Филиппов правильно писал, что ойротские девушки я а этих иллюстрациях «похожи на балетных фей, наряженных в бальные платья». Но дальше он упрекнул художника за то, что тот изобразил девушек то с одной косой, то с двумя косами. «Ойротские девушки, — пи- и/ет Е. Филиппов, — заплетали волосы в тон кие косички». Поучение неверное. В Онгудай- ском и Усть-Канском аймаках, населенных, главным образом, алтайцами (ойротами), де вушки всегда заплетали только одну косу. Выводы? Они ясны. Сибирские поэты вы полняют большую и весьма нужную работу, знакомя русского читателя с богатейшим фольклором ойротского народа. Но и при вольной обработке этого фольклора необхо димо бережно и любовно охранять националь ный колорит, не переодевать героев в рус ское платье и не заставлять их пользоваться такими предметами обихода, которых они не знают. А. К опт е ло в . V о СКАЗКАХ МАГАЯ1 В ряду наших замечательных народных сказителей и рассказчиков Егор Иванович Со- роковиков, известный под родовым бурятским именем Магая, занимает .видное место. Та лант сказочника он унаследовал от отца и ма * Сказки Магая (Е. И. Сороковикова). За- ивсм Л. Э л и а с о в а и М. А з а д о в с к о г о . Под общей редакцией М. Азадовского. Государ ственное издательство «Художественная лите- тери, также сказочников. Отец Егора Ивано вича был, «видимо, человеком замечатель ным, — пишет профессор М. Азадовский. — Он был знаменитым охотникам и прославлен- ратура». Стр. I—XXXII+336. Тир. 10000 экз. Ленинград. 1040. Цена 8 р. 50 к. ('Бурят-Мон гольский Государственный научно-исследова тельский институт языка, литературы и исто рии). Сиб. огни № 1. 1941. 12.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2