Сибирские огни, 1941, № 1
ное, возбужденное, смеющееся. Народ оплаки- риал, толковых ком 1 ме,нтар-иев и указаний на вает в 'песнях свое проклятое прошлое, ела- то, какие из переведенных несен 'бурятские, вит новую счастливую жизнь. а какие собственно-монгольские, точнее: хал- Сборнику явно недостает трех вещей: пре- хасские, дэр-бэтские, тумутекие и т. д. дисловия, обобщающего подобранный мате- ^ Р у дм а н 1 „ШЕЛКОВАЯ КИСТОЧКА“ Новосибирское издательство продолжает свою традицию издания и популяризации ■ойротского фольклора в переводе на русский язык. Недавно оно выпустило новую книгу ойротских сказок для детей.1 На этот раз — сказки в стихах. Работали над сказками поэ ты Ник. Титов, Ев-г. Березни-цкий и Александр Смердов. Юный читатель получил интересную книжку, в которой занимательно рассказано о борьбе девушек и юношей с баями и х а нами. В сообщении от издательства говорится, что все произведения, включенные в сборник, «представляют собою вольную обработку сю жетов ойротских народных сказок». Это не верно. Обработки сюжетов здесь нет. В изло жении содержания авторы строго следовали опубликованным ранее текстам. Здесь мы име ем дело только с вольным переложением про зы в стихи или с обработкой своего стихо творного перевода, опубликованного в пре дыдущих сборниках. В последнем случае но вый текст приятно отличается от старого. Я имею в виду сказку «Боро-Чуда» в изложе нии А. Смердова. На месте таких неудобочи таемых, неправильных и несвойственных ой* ротскому фольклору строк, (как «мальчик г о- л о д и о г л а з ы й» или « с и р о т л и в ы й мальчик» (разрядка моя. — А. К.), теперь мы находим рифмованные, звучные и полно ценные стихи. То же самое надо сказать и о сказке «Ли са-сваха», обработанной Евт. Березницким. Слабее «Шелковая Кисточка» в обработке Ник. Титова. Там иногда встречаются и рит мические срывы, и слова, поставленные ради рифмы, к тому же плохой. Так появляется «цветенье» юного лица. Появляется только для рифмы к слову «оцепененье». Хорошая девуш ка стала «плутовкой» ради рифмы «ловко». Встречаются такие нелепые строки, как: Наконец очнулся Кам. Не спав, проснулся. Бубен там подвешивают к потолку, хотя каждому мало-мальски знакомому -с Алтаем известно, что в конусообразных аилах нет по толка, а есть только -стены. У Ник. Титова более удачна обработка сказки «Семиголовый Дельбеген». Удачная, хо тя бы потому, что кое-где поэт донес до рус ского читателя национальную форму. Приме ром этого можно считать следующую строфу: Две тощие коровы Задумчиво мычат. Две рыжие собаки Неласково ворчат. Но в этой сказке есть один существенный недостаток, свидетельствующий о слабом вни мании поэта -к основному образу произведе- 1 «Шелковая Кисточка», Новосибирск, 1940 г., стр. 92, цена 3 ip. 40 коп. ния. У Дельбеге-на, как известно из заголов ка, семь голов. Следовательно, у него должно быть семь ртов, четырнадцать глаз и т. д. Та ким его и рисует ойротский эпос. Но у Ник. Титова в конце -сказки семиголовое чудовище вдруг ни с того, (ни с -сего стало одноголо вым. На странице 85 «ме-нь-шая сиротка» гово- . рит чудовищу: «Открой сильнее р о т». Уме стно спросить: который из -семи? Двумя строчками -ниж-е читаем: «В л и ц о зола ле тит». Оттого, чт-о девочка бросила золу в два глаза чудо-в-ища, Дельбеген лишился зрения, кинулся на -стену и все его головы застуча ли о землю. Но ведь у Дельбегена еще две надцать (гла-з, в которые, как явствует из тек- ста, зола не была брошена. З-начит, он не мог о-слепнуть. Недостатки во -всех сказках -одни и те же. Это, -прежде всего, нарушение национального колорита, неуместные сугубо русские фразы и замена предметов обихода ойротов предмета ми обихода сибирских крестьян. Так, вместо сосудов из кожи, в которых хранят молоко, появились кринки и горшки, -совершенно неиз вестные ойротам, каза-н (большой котел) пре вратился в -несколько котлов, а кожаный та- шаур — в бере-ст-яны-й туяс. Вместо шелковой шубы хан наряжается в русский кафтан. Не удовлетворяясь руссизмами, авторы текстов прибегают к славянизмам. Так -появляются — «очи». И не только у -красавиц, но даже у семиголового чудовища. Для -сказки «Семиго ловый Дельбеген» заимствовано традиционное начало русских народных сказок: «Жил-был»... Причиной всего этого -является незнаком ство с жизнью и -бытовой обстановкой ойротов. В рецензии на эту книгу, напечатанной в газете «Советская Сибирь» 1-2 -января сего го да, Е. Филиппов писал: «Все три автора —• не новички в переводе -с ойротского и х о р о ш о з н а к о м ы с А л т а е м . Это выгодно -сказалось на обработке текста». Это — ком плимент. И комплимент незаслуженный. Из тр-ех авторов только один А. Смердов знаком с Алтаем. Остальные з-нают е-го лишь по под строчникам народных произведений. Нужно не за-хвалив-ать авторов и не приписывать им то го, чем -они -не обладают, а будить интерес к краю и к жизни народа, над произведениями K-OTOiporo они работают. Если бы авторы зна ли (прошлое ой-ротов, то они не стали бы об вешивать шаманов -сушены-ми зме-ями, как это сделал -Ник. Титов. Шаманам, кроме змей, хватало украшений для шуб, в которых они соверЩали жертвоприношения. Если бы авторы вдумчиво читали тексты, положенные ими в основу -своих произведе ний, то они не заимствовали бы вместе с сю жетами и ошибки собирателей и переводчиков фольклора. -В -свое время мы писали в «Сибир ских огнях» о книге Анны Гарф и Павла Кучияка «Сказки Алтая», где ойротские бога тыри алы-пы были названы алынами. Эту ошиб ку -собиратели сказок повторили и в москов
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2