Сибирские огни, 1941, № 1

Гальке совестно сознаться, Что -пугает каждый хруст. «—• Тетя, волки мае боятся?» И глаза косит на куст. Засмеялась тетя Ната: «— Что ты вздумала еще! Волку в этот лес, ребята, Вход строжайше запрещен!» Е. Стюарт сообщает об этом лаконично и торопливо подытоживает: За разумною работой Время весело летит, От Т О ГО -Т О , от того-то / ] 1оявилш аппетит. Плохо, конечно, что ради рифмы в пред­ последней строчке появилось обращение «ре- бята», ибо ответ должен быть адресован толь­ ко Гальке, но все же цитированный отрывок риоует живую картину, содержит шутму. Во втором стихотворении - маленькая Га- ленька капризничает, не ест ни супу, ни вто­ рого; ома ленива и находит (плохо придуман­ ное автором) оправдание своей лени: «Видишь, мама, ручки маленькие, Устают сейчас же, Не работав даже». Далее Е. Стюарт сообщает, что мама «чуть не плачет» от поведения Галеньки, а поэтому папа -советует записать Гальку (здесь она опять не Галенька) в детский сад. И тог­ да как по волшебству: На дворе уже весна, Скоро будет лето, Утром Гальке не до она, — Вмиг она одета. Ходит Галька в детский сад, В с е т е п е р ь и н а ч е (!): Стала есть, как в>се едят, З а столом не плачет. Секрет этого в том, что В детсаду свои порядки: Там работают ребятки. У них есть свой огород. Галька, взяв ло­ патку, капает в >нем грядки, сажает репу и горох, занимается поливкой огорода. Согласимся с этим. Но, -опрашивается, для чего и для кого написано это поучающе-не- весел-ое, засоренное к тому же общими фра­ зами и штампами стихотворение? Ведь сюжет его явно дореволюционного возраста, разра­ ботано оно традиционно, в плане формальной «проблемы аппетита». Ни у какой Галеньки желания работать или кушать, или ходить в детский сад оно не может вызвать и не вы­ зовет. И адресовано оно «маленьким» совер­ шенно случайно. Нам кажется, что его следовало бы пере­ адресовать «большим», вроде беспомощных галенькиных родителей, не только не умею­ щих привить ребенку даже простейшего на­ выка уборки игрушек на место*, -но и не при­ лагающих к этому никаких усилий, -поскольку они знают, что у нас есть детские сады. Да,, есть, следует -сказать подобным «большим», но вы — -скверные родители, карикатурные. И не удивительно, если бы в один, как гово­ рится, прекрасный день Галя, -придя из детса­ да домой, посмеялась бы над вами, над вашей беспомощностью. Это вполне вероятный слу­ чай. Стихотворение «Про маленькую Галень-ку» досадный срыв в творчестве Е. Стюарт, вла­ деющей искусством интересного, увлекатель­ ного разговора в стихах с детыми. О нем нельзя было не сказать Е. Стюарт прямо, по­ тому что она может говорить с детьми своим голосом, без какой бы то -ни было стилиза­ ции под детско-сть, не впадая в скучное опи­ сательство и сухое морализирование, говорить, ясно, звучно. Ал . Б орисов . 4 БУРЯТСКИЕ И МОНГОЛЬСКИЕ ПЕСНИ1 В научных трудах Потанина, Позднеева, Владимирцова и других монголоведов монголь­ ский фольклор нашел достаточно широкое ос­ вещение. Краме того, имеются специальные сборники образцов монгольского и бурятско­ го народного творчества, издававшиеся, преи­ мущественно, с учебными целями. Но художе­ ственных переводов монгольской народной поэ­ зии до сих пор не предпринималось.. Перево­ ды Андрея Глобы! — первая и пока един­ ственная (если не считать «Джангар а») -попыт­ ка- такого рода. Она тем более интересна, что переводчик задался целью воспроизвести мон ­ гольскую интонацию средствами русского язы­ ка и сохранить систему рифмовки, свойствен­ ную (монгольской народной поэзии. В песнях монголов рифма на концах строк — явление обычно случайное. Для них характерен ассо­ нанс, но не конечных, а, наоборот, начальных слогов. Кроме того, типичнейшей их особен­ ностью является очень богатая аллитерация (•«Бурятские и монгольские песни». Со­ ставил и перевел А н д р е й Г л о б а . Госуд. изд-во «Художественная литература», Москва, 1940 год. (скопление одинаковых звуков в словак -стихот­ ворения), передающая тончайшие нюансы смы­ сла. Переводчик стремился также и к сохра­ нению национального колорита подлинника, что. ему вполне удалось. Аллитерация удалась в меньшей степени и сводится порой к меха­ ническому накоплению ничего не выражаю­ щих звуков, например: «Ваша, ваша матушка Вести шлет с поклонами — Все еще мне шьет полотенце, Вышивает тонким шелком». Какой смысл может иметь здесь аллитера­ ция начального звука «в» и шипящего «ш» (ма­ тушка, -шлет, еще, шьет, вышивает)? Она сов­ сем ме окупает положенного на нее труда. Неблагоприятно сказывается на переводах ГлОбы и отсутствие рифмы на концах строк. Для европейского читателя аллитерация не- может заменить рифму, и с этим приходится считаться. Поэт Лип,кин, переводя на русский язык героическую калмыцкую ап-опею «Джан­ гар», удачнее разрешил эту трудную задачу. Пользуясь аллитерацией в меру возможностей^

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2