Сибирские огни, 1941, № 1
Гальке совестно сознаться, Что -пугает каждый хруст. «—• Тетя, волки мае боятся?» И глаза косит на куст. Засмеялась тетя Ната: «— Что ты вздумала еще! Волку в этот лес, ребята, Вход строжайше запрещен!» Е. Стюарт сообщает об этом лаконично и торопливо подытоживает: За разумною работой Время весело летит, От Т О ГО -Т О , от того-то / ] 1оявилш аппетит. Плохо, конечно, что ради рифмы в пред последней строчке появилось обращение «ре- бята», ибо ответ должен быть адресован толь ко Гальке, но все же цитированный отрывок риоует живую картину, содержит шутму. Во втором стихотворении - маленькая Га- ленька капризничает, не ест ни супу, ни вто рого; ома ленива и находит (плохо придуман ное автором) оправдание своей лени: «Видишь, мама, ручки маленькие, Устают сейчас же, Не работав даже». Далее Е. Стюарт сообщает, что мама «чуть не плачет» от поведения Галеньки, а поэтому папа -советует записать Гальку (здесь она опять не Галенька) в детский сад. И тог да как по волшебству: На дворе уже весна, Скоро будет лето, Утром Гальке не до она, — Вмиг она одета. Ходит Галька в детский сад, В с е т е п е р ь и н а ч е (!): Стала есть, как в>се едят, З а столом не плачет. Секрет этого в том, что В детсаду свои порядки: Там работают ребятки. У них есть свой огород. Галька, взяв ло патку, капает в >нем грядки, сажает репу и горох, занимается поливкой огорода. Согласимся с этим. Но, -опрашивается, для чего и для кого написано это поучающе-не- весел-ое, засоренное к тому же общими фра зами и штампами стихотворение? Ведь сюжет его явно дореволюционного возраста, разра ботано оно традиционно, в плане формальной «проблемы аппетита». Ни у какой Галеньки желания работать или кушать, или ходить в детский сад оно не может вызвать и не вы зовет. И адресовано оно «маленьким» совер шенно случайно. Нам кажется, что его следовало бы пере адресовать «большим», вроде беспомощных галенькиных родителей, не только не умею щих привить ребенку даже простейшего на выка уборки игрушек на место*, -но и не при лагающих к этому никаких усилий, -поскольку они знают, что у нас есть детские сады. Да,, есть, следует -сказать подобным «большим», но вы — -скверные родители, карикатурные. И не удивительно, если бы в один, как гово рится, прекрасный день Галя, -придя из детса да домой, посмеялась бы над вами, над вашей беспомощностью. Это вполне вероятный слу чай. Стихотворение «Про маленькую Галень-ку» досадный срыв в творчестве Е. Стюарт, вла деющей искусством интересного, увлекатель ного разговора в стихах с детыми. О нем нельзя было не сказать Е. Стюарт прямо, по тому что она может говорить с детьми своим голосом, без какой бы то -ни было стилиза ции под детско-сть, не впадая в скучное опи сательство и сухое морализирование, говорить, ясно, звучно. Ал . Б орисов . 4 БУРЯТСКИЕ И МОНГОЛЬСКИЕ ПЕСНИ1 В научных трудах Потанина, Позднеева, Владимирцова и других монголоведов монголь ский фольклор нашел достаточно широкое ос вещение. Краме того, имеются специальные сборники образцов монгольского и бурятско го народного творчества, издававшиеся, преи мущественно, с учебными целями. Но художе ственных переводов монгольской народной поэ зии до сих пор не предпринималось.. Перево ды Андрея Глобы! — первая и пока един ственная (если не считать «Джангар а») -попыт ка- такого рода. Она тем более интересна, что переводчик задался целью воспроизвести мон гольскую интонацию средствами русского язы ка и сохранить систему рифмовки, свойствен ную (монгольской народной поэзии. В песнях монголов рифма на концах строк — явление обычно случайное. Для них характерен ассо нанс, но не конечных, а, наоборот, начальных слогов. Кроме того, типичнейшей их особен ностью является очень богатая аллитерация (•«Бурятские и монгольские песни». Со ставил и перевел А н д р е й Г л о б а . Госуд. изд-во «Художественная литература», Москва, 1940 год. (скопление одинаковых звуков в словак -стихот ворения), передающая тончайшие нюансы смы сла. Переводчик стремился также и к сохра нению национального колорита подлинника, что. ему вполне удалось. Аллитерация удалась в меньшей степени и сводится порой к меха ническому накоплению ничего не выражаю щих звуков, например: «Ваша, ваша матушка Вести шлет с поклонами — Все еще мне шьет полотенце, Вышивает тонким шелком». Какой смысл может иметь здесь аллитера ция начального звука «в» и шипящего «ш» (ма тушка, -шлет, еще, шьет, вышивает)? Она сов сем ме окупает положенного на нее труда. Неблагоприятно сказывается на переводах ГлОбы и отсутствие рифмы на концах строк. Для европейского читателя аллитерация не- может заменить рифму, и с этим приходится считаться. Поэт Лип,кин, переводя на русский язык героическую калмыцкую ап-опею «Джан гар», удачнее разрешил эту трудную задачу. Пользуясь аллитерацией в меру возможностей^
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2