Сибирские огни, 1940, № 6

*** Быстро на землю они поднялись, Луна и солнце для них зажглись. Траву душистую конь жует, Целебную светлую воду пьет. Нет горя в сердце богаггыря, ' Радости светлой зажглась заря. Недолго Кокин-Эркей отдыхал, Сиие-чубарого вновь оседлал. Сине-чубарый летит, кж вихрь, И вот — богатырь в местах родных. Ковровой одобная вот гора, Под нею река светла и быстра. Только не может Кокин-Эркей Узнать родимой земли своей. Два дворца на горе стоят Красивые в шестьдесят углов, Две бронзовых коновязи блестят Для шестидесяти скакунов. Из плена вырученный народ Вокруг дворцов у реки живет. Ни солнща не видевшие, ни луны, Люди были худы, бледны. Кокин-Эркей подъезжает и вот Невольников прежних не узнает. Их лица румянцем теперь горят, Веселые игры кругом шумят. С шестьюдесятью ручками котлы Кипит на кострах мясом полны; Золотые и серебряные котлы Согреваются, аракой полны. У коновязи одной Железно-чубарый красавец стоит, Жемчугом сбруя на нем горит. У коновязи другой Бело-соловый красавец стоит, Золотом сбруя на нем блестит. Как только послышался стук подков — Враз распахнулись двери дворцов. Лнчи-Мерген и Эркин-Коо Выходят из дворца одного. Из другого красивые, как заря, Выходят жены богатыря. Золотой повод они берут, Под руки Кшшн-Эркея ведут. Правые руки он всем пожал, В правые щеки поцеловал, По гриве ласково потрепал Железно-чубарого коня: — Выручил ты из беды меня. Теперь всегда, до конца моих дней, Слушаться мудрости буду твоей. Ты мне красивых жеН достал, Души врагов моих отыскал, Друзьями будем навек с тобой, Железно-чубарый красавец мой! Веселая жизнь пошла с той поры У жителей ковровоподобной горы. Богатыри, как братья, живут, На войну с черной думой они не идут. К себе они не пускают врага, Мирная жизнь им дорога. Богатырская сила их всем ясна, Их громкая слава везде слышна. Шестьдесят ханов подвластны им, Семьдесят ханов покорны им. Вблизи от леса, у светлых вод Счастливо с ними народ живет, На пастбищах лучших пасется скот, Кругом счастливая жизнь идет. * * * Все, что я от народа узнал, В этой песне пересказал; Все как есть передал сполна. Если понравилась вам она. — Долгие годы из уст в уста Передавайте ее тогда. Если плохая песня моя — Скажите мне, ничего не тая. Лит. обработка Евг. Березницкою. ПРИМЕЧАНИЯ Сказание записано П. В. Кучияком в 1940 г. Ему же принадлежит подстрочный перевод. Литературный перевод Евг» Березяицкого. На алтайском языке печатается в сборнике Н. Улагашева, издающемся Ойротским изда- тельством к 80-летию сказителя. На русском языке (в сокращенном виде) публикуется впер- вые в настоящем номере «Сибирских огней». К о к и н-Э р к е й. Кокин- — восторженный, эркей — милый. П о д м ыш к ой к о в р ов о-з е л е н о й го- р ы. Гора покрыта лесом, словно ковром. «Подмышкой» — характерное для алтайского эпоса сравнение верховья узкой долины, в которой расположено стойбище богатыря. Э р к и н-К о а Эркин — передовая, коо — прекрасная, стройная. К о н ь д а ж е г о л о в у не п о в е р н у л . Впервые з ойротском эпосе конь самовольно уходит от своего хозяина, но при этом он остается верным своему богатырю. А к-к а н — Белый хан. Той — свадьба, пиршество. Ан ч и -Ме р г е н. Анчи — охотник, мер- ген —- ловкий, меткий. П р а в о й н о г ой он в ы д р я т п р и ж а л . Выдрята — души сыновей подземного ха- на. В ойротском эпосе мы часто встречаем- ся с таким положением, что душа богатыря находится не в его теле, а хранится где-то в другом месте, в тайниках. Т о п ш у р — двухструнный музыкальный инструмент, под аккомпанемент которого кай- -„ чи поют народные поэмы.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2