Сибирские огни, 1940, № 4-5

Семьдесят богатырей прославленных Своими слугами сделал. Стойбище хана Келер-Куш превратил в пе- • пел, жену его умертвил, Чтоб потомства Ак-Кана Не было, Чтоб ханский род Навсегда кончился. А скот хана богатырь раздал народу, для которого с этого дня началась свободная и счастливая жизнь. Богатырь Темир-Санаа оказался великодуш- нее Келер-Куша. Уничтожив ханов Еки-Теек, он перед женой одного из них «твердое сердце смягчил» и заявил: «С женщинами я не воюю»... В тот же день ханша отравила богатыря аракой (водкой), разбавленной ядом. После того, как его оживили, ему пришлось всту- пить в тяжелое единоборство с сыном ханши. Но вот поработители уничтожены и наро- ды Алтая Счастливо зажили. Веселый огонь у них Никогда не угасает, Радость от них Никогда не уходит, Горе к ним Никогда не заглядывает. Ханы, олицетворяющие в алтайском эпосе темные силы, очень часто оказываются в род- стве или дружбе со злым богом Эрликом и его родственниками. Вступив на путь борьбы с ханом, богатырь оказывается вынужденным вести бой и с родственниками злого бога, а иногда и с ним самим. Добрые боги при этом умывают руки. Вот ханы одержали вре- менную победу над Темир-Санаа — бросили богатыря в семидесятисаженную яму. У се- стры его Торко-Чачак нехватает сил, чтобы спасти богатыря. Курбустан-бог дно неба открыл, На Торко-Чачак поглядел — И скорее дверь захлопнул. В сказке «Кара-Маас» один из ханов даже носит имя доброго бога — Боодый Бурхан (Большой Бурхан). Описанием бесчеловечных поступков этого хана сказитель подчерки- вал, что и добрый бог" не лучше бога злого, что религия служит богатым для порабоще- ния трудящихся. Это очень ярко выражено в том, что Боодый Бурхан, представитель боже- ства, похитил глаза у силача Алгыр-Мергена и его жены. Уничтожив Боодый Бурхана, богатырь Кара-Маас вернул глаза ослеплен- ным. В алтайском эпосе пока известно две ге- роических сказки, в которых говорится о борьбе богатырей со злым богом Эрликом и о победе над ним. Это — «Кан-Сулутай» и «Келер-Куш». Последняя напечатана -в ре- цензируемой книге. Как и Кан-Сулутай, бо- гатырь Келер-Куш вытаскивает Эрлика за бороду на «белий свет» и, заставляя лизать девятигранную стрелу, берет с него клятву, никогда на землю не показываться и ничего плохого людям не делать. Человек сильнее бога. В этом большое ан- тирелигиозное значение старого алтайского фольклора. Женщина в алтайских героических сказках часто помогает богатырям в их борьбе с ха- нами. Есть большая героическая сказка — поэма «Тууди», еще не опубликованная на русском языке, героиней которой является девушка-богатырша. Дела и подвиги ее не менее величественны, чем дела богатырей- мужчин. В новом сборнике, в сказке «Кара- Маас» богатъгрша Алтын-Тана первой вступи- ла в бой с Боодый Бурханом. В сказках «Темир-Санаа», «Келер-Куш» и «Кара-Маас» мы находим немало новых моти- вов, неизвестных ранее в алтайском фолькло- ре. Наиболее интересные из них — это жи- вая стрела, за один выстрел поражающая де- сятки тысяч вражеских воинов, и каменное изваяние богатыря, которое он оставляет вместо себя, чтобы ввести противника в за- блуждение. 1 Сказки-поэмы приковывают к себе внима- ние читателя исключительно мощными и яр- кими образами, смелостью богатырей, бодрым, победным тоном и удивляют своей гипербо- личностью. Все четыре сказки записаны и подстрочно переведены на русский язык известным ал- тайским поэтом и фольклористом П. В. Ку- чияк. Две сказки он слышал от своего де- душки Шонкора Шунекова, талантливого ска- зителя, одну от своей бабушки Баргаа Ку- чияковой и одну от сказителя Санаа Тугано- ва. Подстрочные переводы литературно обра- ботаны Е. Березницким, А. Смердовым и И. Мухачевым. Поэтами выполнена большая работа и сделана она в основном весьма удачно. Новые переводы по своей ритмике гораздо ближе к оригиналам, чем большин- ство сказок первого сборника, изданного в Новосибирске. Многие поговорки и послови- цы, которыми изобилуют героические сказки, переведены отлично. Но, к сожалению, кое-где рядом е отлично переведенными строками остался неудобочи- таемый подстрочник (страницы 185, 237), а местами оказались слова, лишенные смысла, например, три раза встречающиеся: Не умирая умрешь, Не ушедши уйдешь. В оригинале же это место выглядит так: Огражденный от смерти, ты умрешь, Огражденный от гибели, ты погибнешь. Есть и ошибки. Так, деверь Алтын-Тана по воле переводчиков превратился в ее сына (стр. 195), а молодые мужья Кумуш-Таны и Тельбер-Кара. стали их женихами, а они сами невестами (стр. 246). Вместо одной косы у богатырей появилось по две (стр. 47 и 49), си- няя корова превратилась в сивую (стр. 197), а высокая коновязь в длинную (стр. 234). В других случаях коновязь с семью зарубками стала какой-то семиуставной коновязью (стр. 46, 64, 71 и 89). Тастаракоя, у которого «от страха коленки подгибались» и который мог сесть в ханском дворце только у порога, пе- реводчик усадил на самое почетное место «против двери у очага» (стр. 47). Все эти ошибки и промахи легко исправи- мы. И потому вдвойне досадно наличие их в таком ярком и ценном сборнике, как рецен- зируемый. „ n m i > j n o А. Копте лов•

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2