Сибирские огни, 1940, № 4-5
Он находил свои новые темы, новые худо- жественные формы и образы». В этой короткой статье мы не имеем воз- можности сделать разбор стихов Михайлова. Отметим лишь один, центральный мотив в его поэзии — политическую лирику. В поли- тических стихотворениях поэт четко и остро выражал настроения революционной демо- кратии 60-х годов. Он призывал в них к борьбе с самодержавием: Пора близка. Уже на головах, Обремененных ложью и коварством И преступленьем, шевелится волос Под первым дуновеньем близкой бури, — И слышатся, как дальний рокот грома, Врагам народа ваши имена, Рылеев, Пестель, Муравьев-Апостол, Бестужев и Каховский! Буря грянет. Под этой бурей дело ваших внуков Вам памятник создаст несокрушимый. Не золото стирающихся букв Предаст святые ваши имена Далекому потомству, — песнь народа Свободного, а песнь не умирает! («Пятеро») В стихах Михайлова звучит несокрушимая вера в победу народа над «многоглавой гид- рой» (слова Михайлова). Завтра ночью пир нам будет! А не сломим эту силу, Сами ляжем головами, Но на воле, — не рабами. Пусть погибнет наше дело, Не умрем... и рано ль поздно Отзовется: восстановим Новгородскую свободу! («Вадим») Поэт призывает своих читателей к действию, к борьбе. В стихотворении «Памяти Добро- любова», полном гневного пафоса, Михаилов, сидевший тогда в Петропавловской крепости, звал: Братья! Пусть любовь вас тесно Сдвинет в дружный ратный строй, Пусть ведет вас злоба в честный И открытый бой! И в тюрьме, и в ссылке Михайлов не те- рял веры в дело революции. В ответ на сти- хотворное приветствие студенческой молоде- жи он писал в Петропавловской крепости, накануне ссылки в Сибирь: В безграничной мгле изгнанья Твердо буду света ждать И в душе одно желанье, Как молитву, повторять: Будь борьба успешней ваша, Встреть в бою победа вас, И минуй вас эта чаша, Отравляющая нас.1 1 К этому стихотворению была сделана Ми- хайловым следующая приписка, опубликован- ная в «Колоколе»: «Спасибо вам за те сле- зы, которые вызвал у меня ваш братский привет. С кровью приходится мне отрывать от сердца все, что дорого, чем светла жизнь! Дай бог лучшего времени, хоть может мне уже и не суждено воротиться». А кто не знает стихотворения Михайлова, ставшего боевой песней революции! Смело, друзья! Не теряйте Бодрость в неравном бою, Родину-мать защищайте, Честь и свободу свою! Если погибнуть придется В тюрьмах и шахтах сырых, — Дело, друзья, отзовется На поколеньях живых. М. Л. Михайлов был особенно широко из- вестен как переводчик западно-европейских и восточных поэтов. Современники с полным ос- нованием утверждали, что без Михайлова Рос- сия не знала бы многих произведений европей- ских поэтов. Благодаря Михайлову русскому читателю стали известны в 60-х годах в пре- красных переводах произведения английских поэтов: Генри Лонгфелло, Томаса Гуда, Бай- рона, Томаса Мура, Бориса, Спенсера, Барри Корнваль и др.; немецких: Гете, Шиллера, Улавда, Рюккерта, Генриха Гейне, Ленау, Мо- рица Гартмана, Гервега; из французских: .Бе- ранже, Виктора Гюго, Готье, Андре Шенье. Михайлов перевел с украинского три сти- хотворения Тараса Шевченко («Иван Подко- ва», «К Основьяненке», «Завещание»),. Он пе- реводил и древнегреческих поэтов (Эсхил, Анакреон, Сафо, Мосх) и восточных (Дже- лаль-Эддин Руми, Саади, Бгартригари и др.). Перу Михайлова принадлежат переводы мно- гих народных песен: шотландских, испан- ских, новогреческих, литовских, сербских. Особенно любовно Михайлов переводил и особенно много он перевел стихотворений Ген- риха Гейне. «Любимым его поэтом, — писал в своих воспоминаниях Н. В. Шелгунов, — был Гейне, конечно, потому, что у Михайлова был тот же душевный склад, те же перехо- ды от серьезного настроения к внезапной иро- нии или шутке и тот же острый и тонкий ум, умевший схватывать оттенки мыслей и чувств». Другой современник Михайлова — П. В. Быков в своих мемуарах указывает, что Михайлов «впервые познакомил русского чи- тателя с великим немецким поэтом в этих переводах, так художественно точных, как никогда ни до тога времени, ни после не пе- реводили Гейне». В 1858 г. переводы Михай- лова Генриха Гейне были изданы отдельной книжкой. Добролюбов дал высокую оценку этих переводов.1 Михайлов смотрел на свои переводы, как на одно из средств революционной пропаган- ды. И он блестяще достигал своей цели. По- пулярными и широко известными были его пе- реводы: Морица Гартмана «Белое покрыва- ло», Томаса Гуда «Песня о рубашке», Лонг- фелло «Песни о неграх». В прикрытой форме поэт обличал крепостни- ческий строй России, будил протест, призывал революционную интеллигенцию стойко дер- жаться своих убеждений. Свои переводы поэт печатал с примечания- ми, которые он составлял так, чтобы каждэ- 1 Н. А. Д о б р о л ю б о в . Полное собрание сочинений под редакцией Е. В. Аничкова. Том III, стр. 400—401.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2