Сибирские огни, 1939, № 1

Все эти положительные черты фольклора мы найдем у Шевченко. Но в тех же песнях', которые часто ис­ полнялись малограмотными крестьянами, встречаются погрешности против чистоты языка, искажение слов ради рифмы, обессмы­ сливание текста ради плавного вокального звучания. Ни одного из этих недостатков мы не встретим в произведениях Шевченко. Стихи его написаны чистейшим украинским литературным языком, без малейших пог­ решностей против синтаксиса и орфографии. В результате такого использования фоль­ клорного материала под пером поэта рожда­ лись литературные произведения столь близ­ кие к произведениям фольклора, что, с одной стороны, Шевченко признан создателем ук­ раинского литературного языка, а, с другой стороны, народ до сих пор поет его песни целиком, не исказив в них ни одной строки. В народном творчестве черпал поэт и те­ матику своих произведений. Сюжеты очень многих поэм, баллад и стихов Шевченко взя­ ты из народных легенд, дум, из ценных рас­ сказов крестьян, солдат, чумаков, с которы­ ми поэт знакомился в 'своих поездках по Ук­ раине, в Оренбургских степях, в солдатских казармах. Самое крупное произведение Шевченко— sГайдамаки» построено на три четверти на >сно»е народных преданий и рассказов уча­ стника событий, деда поэта Ивана Шевца. Замечание об этом, вставленное в предисло­ вие к «Гайдамакам», не является ни в какой море литературным приемом, — оно вполне соответствует действительности: на основе народных легенд написаны главы «Праздник в Чигирине», «Гупаливщина», «Тир в Ли- сянке», рассказ о возах с железной тара­ нью, т. е. с ножами, которые якобы присла­ ла повстанцам Екатерина II, сведения о каз­ ни Гонты и смерти Железняка. Фольклором навеяны темы «Гамаши», «Ива­ на Подданы», «Невольника», «Порченой» «То­ поля» и многих других произведений поэта. Но и здесь, как в работе над языком, поэт пе оставался никогда в рамках фольклорно­ го источника. Как истинно-гениальный ху­ дожник он умел соединять богатства народ­ ной мудрости с достижениями культуры, на уровне которых находилось его мастерство и Мировоззрение. В одну из своих поездок по Украине поэт записал из уст крестьянина повествование о старинной запорожской гульбе в Киеве и об обычае запорожцев запираться под старость в Межигорский монастырь. Через несколько лет, находясь уже в ссылке, в Орекой крепо­ сти, Шевченко обработал этот сюжет, при­ дав ему форму баллады, которую назвал «Чернец». Простой бесхитростный, но полный разбро­ санных в беспорядке живых, реалистических деталей и зарисовок, рассказ крестьянина превратился под пером поэта в яркое глубо­ ко содержательное произведение. Поставив в центре баллады фигуру украинского народно­ го героя, полковника Оемта Палия, Шевчен­ ко сразу иридаш ей значительность историче­ ского обобщения. А в то же время, реали­ стические детали фольклорного источника, бе­ режно сохраненные авторам «Чернеца», сое­ динились вокруг образа героя в «тройную ис­ торическую картину. В результате получилось произведение вы­ сокого мастерства. Общение с народом обогащало поэта не только чистотой и звучностью речи, не толь­ ко многообразием тематики. В народе нахо­ дил он и своих героев. Обаятельный тип на­ родного Шевца-кобзйря, проходящий сквозь все поэтическое наследие Шевченко, раддёрея шевченковских женщин (Катерина, Ганна, Ок­ сана, Марина и др.), целая вереница образов украинских крестьян-казаков, солдат, чума­ ков — во главе с Яремой («Гайдамаки») и Степаном («Невольник»), наконец, превосход­ ные портреты народных героев — Палия, Швачки, Тараса Трясилы и др., — все это образы, навеянные украинским фольклором, и показанные с простотой и выразительно­ стью подлинно народного мастерства. В обра­ зах этих лероее украинские добродушная ве­ селость и гостеприимство сочетались с бла­ городством и доблестью народа, хранящего традиции запорожце® — первых отважных защитников наших югозападных границ. В поэзии Шевченко украинский народ жи­ вет полной жизнью, борется с врагами и уг­ нетателями, поет свои замечательные песни, тоскует, любит, смеется н плачет. «Имея теперь такого поэта как Шевченко, малорос­ сийская литература не нуждается ни в чьей благосклонности», — писал в 60-х годах Чернышевский. И это конечно справедливо. Именно Шевченко, чьи произведения переве­ дены на все европейские языки, познакомил мир с жизнью и бытом еще одного талантли­ вого народа, стонавшего под гнетом «жан­ дарма Европы» — русского самодержавия, обратил внимание всего культурного челове­ чества на возникновение еще- одной нацио­ нальной литературы — украинской! В этом международное прогрессивное зна­ чение его поэзии. В этом еще один несом­ ненный признак его народности.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2