Сибирские огни, 1939, № 1

Подала она Ивану, Подивилась: славный, Барин глянул, отвернулся... Ты узнал, поганый! Он узнал те черны броши И' те ка/ри очи, 'Он узнал в Иване сына. Только взять не хочет. Хочет барыня знать имя. «Баня...» «Что за милый!» И поехали... Ивана ! Только пыль покрыла. Подсчитали подаянье Сирые, наше. Помолилися восходу И пошли на Киев. 1838 г. С.-Петербург. Перевел Никандр Алексеев. ПРИМЕЧАНИЯ « 1) Поэма «Катерина» является наиболее крупным произведением, напечатан­ ным в первом издании «Коб заря » . Как и написанная несколько позднее поэма «Гайдамаки», это раннее произведение поэта проникнуто глубоко демократиче­ ским настроением. Соблазнитель бедной крестьянской девушки — « е просто «мос­ каль» , что значит «военный». Соблазнитель — офицер, барин, которого поэ т на­ деляет эпитетом «поганый», эпитетам, выражающим классовую ненависть поэта закрепощенного крестьянства. На поэме «Катерина» Т. Г. Шевченко сделал надпись: «В . А. Жуковскому в память 22 апреля 1838 г.» 22 апреля — знаменательная дата , в этот день бл аго ­ д а р я усилиям русского поэта Жуковского и русского художника Брюллова он, Т. Г. Шевченко, получил вольную. Помещик Энгельгардт, у которого поэт был крепостным, согласился продать его з а 2‘h тысячи рублей. Художник Брюллов нарисовал портрет Жуковского. Портрет был розы гр ан в лотерею. На выручен­ ные деньги была куплена вольная Т. Г. Шавченко. Таким образом , посвящение поэмы русскому поэту Жуковскому приобретает особый смысл. 2) Родившая без бр ака девушка в Украине называлась «покрыткою» . Назва­ ние «покрытка» получило авое происхоя^дение от обряда покрывания головы. «По- крытка» должна была носить головной убор замужней женщины. 3) Поэма «Катерина» /переведена на русский язык впервые Н. Гербелем (си. «Русское слово » 1860 № 9).

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2