Сибирские огни, 1938, № 3-4
Даже солнце тускнеет в небе, Если пасмурен день дождливый... Если день был пасмурен да еще дождли- вый, то вряд ли мог переводчик видеть солн- це, хотя бы и тускнеющее? 'На стр. 79 ш а ши почему-то названы не острыми, .а вострыми. На стр. 77 песня начата -следующими небла- гозвучными строками: В села наши горные Набежали к нам врагов своры, Кони наши проворные... Неужели ухо поэта не расслышало, что здесь — ненужное повторение одних и тех же слов ? В хорошей песне старого Кузедючи первые три строфы—рифмованные, следующие три— не рифмованные, а последние 8 строф — опять рифмованные. Эта чересполосица ничем не оправдана. Для читателя ясно, что причи- ны этого — в излишней торопливости 'пере- водчика А. 'Смердова. На стр. 36 упоминается неизвестная птица кузус — «орел стальнокрылый». Общеизве- стно, что стальнокрылых орлов на Алтае обычно сравнивают со сказочной птицей Кан- Кередэ. СКАЗКИ Вслед за книгой .«Алтайские сказки», в ко- торой собраны сказки-поэмы народов Ойро- тии, Новосибирское областное издательство выпустило книгу прозаических сказок Алтая, записанных Павлом Кучияк и литературно обработанных им в сотрудничестве с Анной Гарф.1 Хотя на обороте титульного листа на- печатано, что книга выпущена «для детей среднего и старшего возраста», большинство сказок с интересом прочтет и взрослый чи- татель. В книге — 21 сказка. Из этого числа 7 ска- зок в прошлом году были опубликованы в «Сибирских огнях». Все сказки, помещенные в этом сборнике, могут бьгть отнесены к двум разделам: 1) сказки, в которых народ показал жадность л жестокость эк сплю ататоро-в - баев и камов (шаманов), высмеял их и возвеличил предста- вителей трудящихся, как победителей над угнетателями;. 2) сказки, в .которых об'ясня- ются те или иные явления природы и проис- хождение зверей и птиц. Бая алтайская сказка обычно рисует умствен- но-ограниченным, таким человеком, который «горького от сладкого отличить не мог, чер- ное с буры.м 'путал». Бай жаден и жесток. Бо- гат он потому, что рабы и батраки были вы- нуждены работать (на него. Унижая и осмеи- вая самого дикого эксплоататора^бая, сказка звала народ на решительную борьбу с ним. Сказка воспевала героев, которые побеждали и уничтожали баев. Так безымянный раб из сказки «Хан Сары-Каан» железной кувалдой заставил «умную голову» .своего поработителя «к плечу прильнуть», как иронически повест- вует сказка. В другой сказке рыбак Бальпхча 1 «Сказки Алтая», стр. 60, цена 2 р. 70 к. Алтайские слова, встречающиеся в книге, почему-то об'яснены не все (стр. 77), а неко- торые переведены не точно, так например, пихта превращена в 'ель. В хорошей, нужной, ценной книге такие недоделки обидны. Несколько 'слов об оформлении. Рисунок переплета хороший, выполнен художникам, знающим Алтай и орнаментику его народов, но этот рисунок оказался бы более уместным на книге сказок, чем на книге песен: на ри- сунке — тоташурист, под топшур Ж/е поют, как 'известно, только сказки, а не песни. К то- му же рисунок сделан без учета .материала, в который «одет» переплет большей части ти- ража. Тиснение на этом материале почти не- заметно. Первые буквы несен напечатаны с клише. (Но в одной из песен (стр. 20) технический .ре- дактор от этого, им же введенного порядка, почему-то отступил. На стр. 51 рисунок {концовка) перевернут. Вся книга оформлялась с любовью, с хоро- шим художественным вкусом, и в такой книге особенно неприятны небрежные недоделки. А. Коптелов. АЛТАЯ посрамил хана Кары-Хана (сказители часто дают ханам имя — Кара, что означает — чер- ный) перед народом так, что ханское сердце «от стыда лопнуло». Мальчик Расту (в пере- воде на русский язык — счастливый), про- стой пастух, приобретя народную 'мудрость, заставил хана дрожать перед ним, «как мышь, зажатую в ладонь». Большой интерес представляет сказка про Кулакчу, сына бедного Кураны, который бат- рачил на Чадак-бая. Кулакча значит — ушко. Кулакча был -столь .мал, что «мо.г на черенок ножа верхом сесть, в чайной чашке, как в аиле, жил». Но он был умен и смел. И он уничтожил злого Чадак-бая. С той минуты он стал великаном — «против большой го.ры Ку- лакча, — как другая гора». Сказка -сложена давно. Она -говорила трудя- щимся о том, что народ распрямится только тогда, к-скгда уничтожит своих эксп-лоататоров. Представителям трудового народа сказители давали прек-рас-ные имена, выражавшие могу- щество, ум, см.елость. Вот имена семи брать- ев: Кайчи-Мерген — Меткий сказитель, Тюту- рук — Проворный, Адучи-Мерген — Меткий стрелок, Суучин-Мерген — Покоритель вод (почему-то переведено — Водяной, что проти- воречит событиям, изложенным в сказке), Туу-Юзер — Повелитель гор, Тер-Тындууш — Далеко слышащий, Таш-Оодор —' Разруши- тель камней. Все братья — сильные. Таш- Оодор берет горсть скал и опрокидывает их вверх «корнями» — это сила, какую приобрел советский человек, овладевший техникой. Так старая сказка перекликается -с современ- ностью. Грабители народа — фабриканты, помещи- ки, лавочники и кулаки — во все глотки кри- чали о непогрешимости, святости попов, этих «ходатаев перед богом». А народ сложил ты-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2