Сибирские огни, 1938, № 3-4
Г ЙБЛЙОГРАФИЯ ш ш т ш ^ я т ш я я ш ^ ш т т тт Сег.одня алтайские девушки поют: М Ы И У Ч ИМСЯ и скроим, Песни новые поем. Может каждая героем Стать в отечестве своем. В многочисленных песнях народы Ойротии лавят великого Ленина: Ленину, давшему власть Советов, Слава на веки веков! Взрастившему партию коммунистов, Левину слава везде и всегда! — •оется в одной алтайской песне. Другая оес- ш о Левине заканчивается такими пламенны- ми строками: Вечно светит народу солнце, Вечно звезды сияют в небе, Так же вечно, великий Ленин, Будешь жить ты в сердцах народа. Безграничной любовью к великому Сталину заполнены многие песни алтайцев: Нас по-ленински мудрый Сталин От победы к победе ведет! Через бури и грозы упорно Он ведет целый мир туда — К ослепительным высям гарным Счастья, радостного труда! Раздел «Песни о Ленине и Сталине»—пер- вый раздел книги — открывается прекрасной песней «Есть в Москве человек». Приводим I полностью это народное произведение боль- ' шой силы и выразительности: I Наш Алтай славен деревом дивным одним. Драгоценно сию, хорошо нам иод ним В ясный день ,и в ненастье. Есть в Москве человек, честь и слава ему! Драгоценней его нет для иас, потому — Дал народам он счастье. Что ж за дерево это, что солнцу навстречу Рвется, соки беря из породистых недр? — Это—кедр! Это—кедр!—я любовно отвечу, — — Это — кедр! Кто же тот человек, что к трудящимся вышел, Сея счастье и радость вокруг? —• Это — Сталин, — я крикну, чтоб мир весь услыш'ал, — — Это — Сталин, наш вождь и друг! В книге напечатаны песни о Сталинской Конституции, о Красной Армии, о бдительно- сти, о грамоте, об автомобиле, о радио. Ка- жется, нет такого явления в жизни, на кото- рое бы не откликнулся счастливый народ, творец песен. Много в книге лирических песен, чтение которых доставляет большое эстетическое наслаждение. Песня «Раздумье» начинается так: Мудрый кедр, высокий, гладкокожий, Сколько, лет стоишь ты на скале? Ах, как жаль, что человек не мажет Жить хотя бы двести лет!.. Жизнь радостная, счастливая, и жить хочет- ся долго, долго. Отношения между мужчиной и женщиной • ш т т ш л 1 з 5 стали иными. Они продиктованы не жутким обычаем старины, .а глубокой, чистой лю- бовью, уважением, равенством. Вот «Разговор с любимой»: На гора|х заоблачных Алтая От ветров и солнца снег не тает, Милая моя и золотая, Я хочу сказать: как .снег Алтая, Пусть моя любовь к тебе не тает, Милая моя и золотая. . Вот начало одной из лучших лирических песен, в которой переводчику А. Смердову, на наш взгляд, удалось сохранить все харак- терные особенности и прелесть оригинала: Э-ей, золотая пора — весна, Пробудились реки от сна, На лугах, на горах крутых — Славно пышный ковер — цветы, На деревьях сочная зелень, — Молодым нам весна —• веселье! Зеленеют горных рек берега — Словно бархат, трава мягка, Э-ей, у веселой воды — Как вам весело молодым! Достоинство этого .первого сборника «Пе- сен Ойротии» — бесспорно. Книга представ- ляет значительную ценность. Книга знакомит с • жизнью 'народов советской Ойротии, с ве- ликими победами, одержанными на фронте 'социалистического строительства в этой авто- номной области. Книга служит славному де- лу — еще большему укреплению вечной, тес- ной, нерушимой дружбы между народами страны социализма. Но есть в книге и недостатки. Они незна- чительны, но упомянуть о них следует. Недо- статки, о которых мы будем говорить, долж- ны быть отнесены за счет переводчиков. Над переводами алтайских песен работали В. .Непомнящих, Е. Березницкий и А. Смер- дов. Переводы многих песен сделаны добросо- вестно, е определенным поэтическим мастер- ством, с сохранением, если не всех, то основ- ных характерных особенностей алтайских на- родных песен. Но есть и такие переводы, на которых лежит печать торопливости. Это от- носится, например, к некоторым переводам В. Непомнящих, хотя он и собирает и перево- дит алтайские неюни и сказки в течение пяти лет и многое сделал в этой области. Начало песни «Вызов вожака» переведено так: Ну-ка, где она щука — важ.ак Чабаков, что живут возле острова? Щука — рыба хищная. Она питается пре- имущественно чебаками. Безобидные чебаки могли бы запротестовать против такого пере- вода алтайской песни, если бы они обитали в реках горного Алтая. Но их там нет и алтай- цам они .неизвестны. Переводчик другой песни уверяет, что на Алтае «выудили» ранее неизвестных там язей. Этих язей «выудили» только для того, чтобы срифмовать со словам «князьями». В одной из «коротких песен» 1марал назван шестиропим. Это относится тоже к области открытий. До сих nqp были известны только двурогие маралы. По всей вероятности, в оригинале говорилось .о ветвистости рогов у старых маралов. На стр. 21 есть такие строки:
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2