Сибирские огни, 1938, № 3-4

успехами республиканской Испании отра- жается в его литературе и звучит в его пес- нях. Недаром такой широкой популярностью пользуется среди китайских народных масс песня поэта Мэй Синя «Оборона Мадрида». Это боевой марш, под звуки которого отпра- вляются на фронт китайские войска. Кстати, песня «Оборона Мадрида» получила извест- ность далеко за пределами Китая, ибо была переведена на эсперанто и послана в Испа- нию, как братский привет китайского наро- да, как выражение дружбы и солидарности. Вот о чем говорится в этой песне: В пророка войны мировой — Во Франко гранаты кидайте. Испанцы, за родину в бой Во имя 'свободы вставайте! Страны независимой стяг Победно и гордо держите! Чтоб пал человечества враг — Фронт мира крепите, крепите! Фашизм вам неволей- грозит, Боритесь с фашистскими псами! Храните свой славный Мадрид, И мир защищайте боями! Испанский народ, в лице своих писателей и поэтов, не остался в долгу. Он приветство- вал героическую борьбу Китая в целом ряде художественных произведений. Вот, напри- мер, стихи испанского поэта Аптонио Апари- сио, которые заканчиваются следующими строфами: ...О здравствуй, молодежь Китая! Восторг горит в твоей груди, — Где самолетов вьется стая, Ты с нею бьешься впереди. Так пусть знамена вашей славы, В Бэйпине пламенем горя, Шумят, как свежие дубравы. Гремят, как вольные моря. Японский империализм, варварски разру* шая китайскую культуру и китайское искус- ство, пытается насадить в Китае свою фа- шистскую «культуру», оплодотворенную «ра- совой теорией» гитлеровской Германии, и свое фашистское «искусство», воспевающее насилия, кровь и убийства. Никого, конечно, подобные песпи воодуше- вить не могут. На китайцев они действуют угнетающе, а япопская солдатская масса от- носится к ним сдержаппо, а порой и ирони- чески. Как ни «тараетоя военщина поднять своей крикливой музыкой «японский дух», он, словно тяжелый бомбардировщик с по- врежденными крыльями, грузно идет на по- садку, и до ушей обескураженного началь- ства из темных углов солдатских казарм все чаще и чаще начинают долетать звуки песен национально-освободительной борьбы китай- ского народа. Из этих песен обманутый и за- битый японский солдат узнает подлинную правду о грабительской войне, которую ве- дут фашистские генералы против демокра- тии, свободы и цивилизации. Японскому солдату рассказывают правду также революционные и пролетарские поэ- ты его родины. Он жадно прислушивается к- их голосу, проникающему из глубокого под- полья, хватает его слова, как свежий воздух,, льющийся в угарную атмосферу казарм. Стихи революционных и пролетарских по- этов Японии, не взирая на бдительность на- чальства, легко внедряются в -солдатские массы, пробуждая их классовое самосозна- ние. Некоторые из этих стихотворений стано- вятся песнями, вполголоса исполняемыми солдатами. Но чем тише поют их, тем острее звучат они, тем глубже волнуют сердца. Вот одно из таких стихотворений японско- го пролетарского поэта Кавакучи «Кто наш враг?», которое сделалось солдатской песней и частенько слышится в казармах, несмотря на строжайшее запрещение: Льет дождик с самого утра, У рапца внутренность мокра, Брезент расписан, как цыновка... Идем мы час, другой идем, Под косо хлещущим дождем. Когда ж на отдых остановку? Ползем по насыпи, скользя. Крута холмистая стезя! Нам пот, как дождь, глаза залил. За воротник вода бежит, Желудок вырваться грозит, И мы бредем без дум и сил. Одеревянели ступни ног, В чулки насыпался песок. А дождь грохочет без пощады! Глаза устали вдаль глядеть, Рука с винтовкой точно плеть. Чтоб ты подохла, штука ада! Команда: «в бой!» Одна из рот В атаку первая идет, Чтоб смерти жадной пасть в об'ятья. «В атаку!» Враг! К нему беги, «Коли и бей!» А кто враги? Кто впереди? Нет, те — нам братья!

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2