Сибирские огни, 1938, № 2

Дж а м б ул \ / ПЕСНЯ ОБ ИСКУССТВЕ Чтоб гордо запела родная домбра, А песня звенела нежней серебра, Удачи случайной, певец, не лови, Ты струны певуньи-домбры обнови. Прислушайся к голосу каждой струны, Как старый рыбак к переливам волны. Во много ли может домбра рассказать Тому, кто на ней не умеет играть, Тому, кто ее не умеет держать, Кто песни для гаоев не может слагать Такие, чтоб струны, вплетаясь в слова, Могли заповедники чувств открывать? Искусство — нежнее ребенка, певец, Искусство — горение наших сердец, Искусство — могучая сила батыра, Искусство — чудесное детище мира, Искусство-—свободно, как взлет соколиный, Искусство — прекрасно, как пруд лебединый, И грациозно, как поступь оленя. Оно упоительной всех наслаждений. Акыном ли тот по степям назовется, 'Чья песня весенним разливом не льется. Акын яи кто в трубку беззвучную дует, Чья песня, вате пламя коютра, не бушует... Акын вдохновленный и славный лишь тот, Чью песню лелеет и любит народ. Чью песню лелеют роднвд страна, Чью песню и подвиги ценит она, Величьем народных героев полна! Бессмертное слово проходит века... И песия седого певца старика Джамбула •— столетнего большевика. Хранителя дум и сказаний степных, Как золотая прольется река Во славу великой советской страны — Чудесной, так молодость первой луны, Блистающей под жемчужным дождем... В Кремле депутаты с великим вождем Заботу несут о колхозной отаре, О новом ружье, о простом самоваре, О хлебе, о счастьн цветущих степей, О славе Куляш и о песне моей. Я молод и горд я, проживший сто лет, Л, выросший в бурях народный поэт, Несу свои песни л думы л чувства Любимому Сталину — солнцу искусства! Перевод Павла Кузнецова.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2