Сибирские огни, 1937, № 5-6

Я живу твоей любовью и других надежд не надо Мне, испепеленной жизнью, полной горя и невзгод. В подневольном заточеньи — ты один моя отрада. И любовь, .не умирая, в сердце, как цветок, цветет. Как тебе поведать повесть бед моих и злоключений? Этой повести /печальной не поверить никому. Я нашла приют у/ Фатьмы, — пусть господь ей даст спасенье! Но содеял мир злодейство, столь ¡привычное ему. Мне ¡ниспосланные беды ¡множились неумолимо. Проведенье обрекало испытаниям не раз. Я томлюсь в плену у каджев, сила их непобедима. Роком суждены удары, поражающие ¡нас. В замке я. Его ¡вершины досягнуть не сможешь взором; И бессонная охрана сторожит подземный путь. На стенах несокрушимых день и ночь стоят дозоры И ¡несут врагам погибель, вспять заставив повернуть. Для волшебной силы каджев нет запрета и препоны — Помни, нового удара пережить бы не могла: Ты умрешь — сгорю мгновенно, словно трут огнем сожженный. Позабудь меня и сердцем стань незыблем, как скала. Не отчаивайся, милый, и не изнывай в разлуке! Я не зацвету, как тополь, никогда в чужом саду; Без тебя не будет жизни :—' обреченной вечной муке —• С башни брошусь я на скалы или на клинок паду. Я клянусь твоей жизнью, что твоей Луною буду, Если б мне сияло небо даже светом трех светил. Я /покину мир постылый, но тебя не позабуду, Ты же вымоли прощенье для меня у высших сил. Пусть, откинув ¡мира тяжесть, баг избавит от слиянья С воздухом, огнем, землею, ускользающей ¡водой, Даст мне крылья для полета, утолив мои желанья — Буду днем и ночью видеть облик солнца золотой. Без тебя не быть и солнцу, ибо ты его частица! И, как лев, что в зодиаке, будешь связан с ним века. Лишь тебя увижу с солнцем, сумрак сердца озарится — Если жизнь была горька мне, смерть да будет мне сладка! • Раз тебе вверяю душу, не боюсь предсмертной муки, Ведь любо/вь я сохранила, как высокий дар ценя, Но невыносимы раны, нанесенные разлукой! Ты не плачь, меня жалея, и »молю — забудь меня! Поспеши в долину Инда, где отец »мой покоренный, Не противясь супостату, под пятой его ¡поник. Разлученному со мною помоги вернуть корону, Помня ту, в чьем скорбном сердце не иссякнет слез родник. Перевод Г. Цагарели. 1

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2