Сибирские огни, 1937, № 4

бубны и в жертву духам раздирали живых ло­ шадей полторы сотни шаманов. Грамотных насчитывалось всего лишь около 6 проц. ко всему населению, а к числу алтайцев не бы­ ло и двух процентов. Эти неполные два про­ цента составляли за счет баев и зайсанов, попов и других, служителей культа. До революции не могла возникнуть пись­ менная художественная литература народов Алтая. Но Стремление людей к искусству не­ возможно было -вытравить. Устное народное творчество алтайцам заменяло письменную художественную литературу. ,Социалистическая революция зажгла над Алтаем «солнце грамоты». Уже к 1933 г. в Улаганском аймаке цифры переменились местами: школ было 13, а церковь одна, и та «дышала на ладан». Теперь в области 239 школ, педтехникум, зооветтехникум, совпартшкола., рабфак и художественная школа. Учатся не только дети и молодые люди, учится весь народ. Сейчас 92 процен­ та всего населения области грамотные. Из ■безграмотной и полудикой окраины больше­ вики превратили Ойротию в область сплош­ ной грамотности. Молодые алтайцы возвра­ щаются в Ойротию с дипломами инженеров, агрономов, врачей. На родном языке алтай­ цев выходит несколько газет, издается мно­ го книг. Рождается своя советская художе­ ственная литература. На алтайский язык переведены избранные произведения: М. Горького, А. Пушкина, И. Крылова, В. Короленко, А. Фадеева, М. Шолохова и др. русских писателей. На русский язык переведены очерки и рассказы, стихи и поэмы молодых писателей Ойротии, а также и небольшая часть алтайского фоль­ клора — сказок и песен. II Русский читатель мало знаком с алтай­ скими народными сказками. Весьма односто­ ронне, наверное, представление о сказках на­ родов Алтая было даже у исследователей этой страны. Сбор народных сказок тюркских племен, населяющих Алтай, был начат лет семьдесят пять тому назад известным исследователем, академиком В. Радловым. В 1866 г. он издал первый том «Образцов народной литературы тюркских племен». Книга академика В. Рад- лова, по словам Н. Дмитриева, является «основным материалом», откуда современ­ ные исследователи алтайского фольклора черпают свои «представления» об этом фоль­ клоре. Такое признание не делает чести со­ временным исследователям алтайского фоль­ клора, не решающимся выйти за стены своих кабинетов. Записи В. Радлова были опубли­ кованы в так называемой «академической транскрипции» и переведены собирателем па немецкий язык. Русского перевода до сих пор нет. Вслед за В. Радловым начал свою работу по сбору алтайских, монгольских и казах­ ских сказок и преданий Г. Н. Потанин, по­ святивший-фольклору: четвертый том «Очер­ ков Северо-Западной Монголии» (1883 г.). Он записывал сказки «со -слов русского пере­ водчика» и поэтому его записи были весьма конспективными. Сам Г. Потанин в примеча­ ниях к четвертому тому очерков признал, что он, таким образом, получал лишь «краткое содержание сказания». За время своих путе­ шествий по Алтаю в 1876—79 гг. Г. Пота­ нин слышал только одного сказителя-певца. Сказка-поэма, которую пел сказитель, была записана на алтайском языке спутником По­ танина, но за отсутствием русского перевода в четвертый том очерков не вошла. Для ознакомления русского читателя с Алтаем и его коренным населением кое-что сделал В. Вербицкий, автор книги «Алтай­ ские инородцы», но он собирал и публи­ ковал, главным образом, песни, пословицы, поверья и загадки, при записи же сказок ограничивался лишь пересказом их содержа­ ния. Лучшей книгой алтайских сказок до ре­ волюции считался труд учителя из деревни Аяос Н. Я. Никифорова — «Аносский сбор­ ник», изданный с предисловием и примеча­ ниями Г. Потанина (1915 г.). Никифоров за­ писывал сказки со слов алтайца Чолтоша, жившего в деревне Аскат, на левом берегу р. Катунн. Плохо зная русский литературный язык, Никифоров не решился переводить сказки без посторонней помощи. Он приходил к Потанину, который в то лето жил в Аносе, «передавал на русский язык смысл фраз», а Потанин «исправлял слог». Так они дали про­ заический и довольно сокращенный перевод алтайских сказок-поэм. К тому же, Никифоров записывал сказки со слов старика, который, но свидетельству знатоков алтайских сказок, среди своего народа не пользовался репута­ цией сказителя. Рассказывают, что хорошие сказители пели сказку «Алтай-Бучий» в те­ чение трех ночей и заканчивали с восходом солнца на четвертые сутки. В «Аносском сборнике» «Алтай-Бучий» занимает только 29 страниц. Это свидетельствует о том, на­ сколько неполны записи Никифорова.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2