Сибирские огни, 1937, № 3
Уже по внешнему виду рукописи можно установить, что Горький читал ее не один раз. Поправки и заметки сделаны чернилами, красным и синим карандашами. Рассказ я начал так: «Ждали парохода уже третий день. «Третий день сидели, сгрудившись на тесной палубе пристани, загромоз див ее огромными безобразными кучами домашности. «А пароход, который должен был везти их на новые места—их мечту— все еще не шел. «Целыми днями стоял на конце па лубы Лаврентий Аникин и ждал: не покажется ли дымок парохода». Слово «домашности» — зачеркнуто. Сверху написано: «скарба?», снизу: «до машних вещей?» Здесь Алексей Максимович потребо вал от автора большей точности и бо лее ясного смысла. Два следующих абзаца со слов «а пароход...» до «дымок парохода» акку ратно зачеркнуты красным каранда шом, а на полях написано: «Обе фразы лишние, они пе добав-. ляют ничего к тому, что сказано выше. Аникин введен преждевременно». Несколько дальше Алексей Максимо вич подчеркивает фразу: «пристань жи ла кипучей деятельной жизнью» и де лает сноску: «Лишнее. Надо показывать, как это и делается автором дальше». Стремясь к тому, чтобы «словам бы ло тесно, а мыслям просторно», Горь кий упорно вычеркивает все лишнее, не несущее нагрузки. Мне, например, казалось красивее написать так: «Пристань утихала. Река чернела, скрывался из глаз мост, почему •чуди лось» и т. д. Алексей Максимович вычеркивает слова «пристань утихала» и «почему» —получается усиление, сгущение кар тины ночи. Все эти замечания говорят о том, что автору необходимо самому быть жестоким к словам, строго относиться к расстановке фраз, убирать все не нужное, загромождающее. Одновременно, как я уже говорил, Алексей Максимович настаивал на точности и ясности выражений. У меня написано: «выгружали дро ва, потом что-то заносили». Здесь под черкнуто «что-то» и сверху написано: «Надо знать — что». В фразе: «по железнодорожному мос ту, глухо шурша, ползли длинные и подвижные червяки» — Алексей Мак симович снабжает слово «червяки» воп росом и сверху надписывает слово «по езда». К этому же порядку требований точ ности и ясности смысла относятся и последующие замечания Алексея Мак симовича. После показа жизни пристани я продолжал описывать состояние пере селенцев. «И оживление пристани действовало угнетающе. Вынужденное безделье, жаркое солнце, едкая пыль с горы, свистки парохода и уханье надоели смертельно». Мне казалось, что прервав первона чальное описание состояния переселен цев картиной пристани, я имею право не называть этих людей вновь. Однаю Алексей Максимович спрашивает: на кого действовало угнетающе, чье вы нужденное безделье, кому надоели смер тельно. Относительно расстановки слов. Я написал: «Все, что было незнако мого друг в друге, узналось, и оста лось только нудное томительное ожи дание». Алексей Максимович подчерки вает слова «узналось и осталось» и де лает сноску: «Не следует помещать рядом два глагола в одном спряжении». Дальше он зачеркивал слова: «экран» и «гармонировала» и дает указание: «Экран, гармонировала — не русско го языка слова». Это на первый взгляд может пока заться странным, т. к. слова экран и гармонировала прочно вошли в русскую речь. Но дело в том, что в данном рас сказе речь шла о переселенцах, о ка захах, и эти слова, действительно, выпадали из общего стиля рассказа и резали ухо. Описывая тяжелое ожидание, я упо требил такой прием: « — Скорее! — поднимались вверх грязные горы багажа». По поводу этого приема Алексей Максимович написал: «Этакие мысли и чувствования не
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2