Сибирские огни, 1937, № 1
...Недуг... Подобный английскому сплину... В некоторых случаях эти заимствован ные «лова поданы в иностранной тран скрипции: ...Готов охлопать entrechat, Обшикать Федру, Клеопатру... Пред ним roast-beef окровавлен ный И трюфли, роскошь юных лет. ...Затем, что не всегда же мог Beef-steaks и страсбургский пирог Шампанской обливать бутылкой... ...Приходит муж. Он прерывает Сей неприятный tete-a-tete. Наличие этих заимствований из запад но-европейских языков наряду с .мифоло гическими собственными именами и «сла вянизмами», по словам пушкиниста Ма нуйлова, автора статьи «Рабочий читатель и Пушкин» («Звезда», за 1934 г. кн. 12) составляет одно из затруднений, для чита теля, приступающего к изучению пушкин ских произведений. Но Пушкин и сам хорошо понимал, что употребление иностранных слов находится в явном противоречии с задачами построе ния национального языка литературы. Беда только в том, что вовсе обойтись без иностранных заимствований невозможно. Во-первых, имеется большое количество по нятий, идей, общих для большинства циви лизованных народов, но не имеющих выра жения в русском языке, _как таковом. Во- вторых, языки вообще не могут развивать ся в совершенной изоляции, оторванности друг от друга. Поэтому в письме к кн. П. А. Вяземскому от 13YII 1825 г. он пишет: «Ты хорошо сделал, что заступил ся явно за галлицизмы. Когда-нибудь дол жно же сказать, что русский метафизиче ский язык находится у нас еще в диком состоянии». Тем не менее, эта необходи мость время от времени обращаться за помощью к иностранному лексикону, оче видно, тяготит и смущает Пушкина: «Я мог бы, — товорпт он, — в «Евгении Оне гине» о своем герое: ...Пред ученым светом Здесь описать его наряд, Конечно б, это было смело, Описывать мое же дело, Но панталоны, фрак, жилет — Всех этих слов на русском нет. А вижу я, вишось пред вами. Что уж и так мой бедный слог Пестреть гораздо меньше б мог Иноплеменными словами. Хоть и заглядывал я встарь В Академический Словарь! (гл. 1, стр. XXVI). В «Евгении Онегине» Пушкин неод нократно возвращается в этой проблеме. В некоторых случаях он прямо выражает сожаление, что не может перевести на рус ский язык то или другое иностранное сло во, вроде английского Никто бы в ней найти не мот Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зовется vulgar. Не могу... Люблю я очень это слово, Но не могу перевести. Иногда сожаление выражается в шутли вой форме: Она 'казалась верный снимок Du commeil faut. Шишков, прости' Не знаю, как перевести... , Этим обращением к Шишкову, предста вителю реакционного пуризма, гонителю иностранных слов, Пушкин, очевидно, хо чет лишний раз подчеркнуть, что не раз деляет крайностей этого направления. ☆ ☆ ☆ То, что было сказано до сих пор о на родности пушкинского языка, относится, главным образом, к стихотворным произве дениям Пушкина. .Между тем, общеиввесг- но, что на поэзию и прозу он смотрел как на противоположности. Волна и камень. Стихи и проза, лед и пламень... Правда, он прибавляет дальше: Не столь различны меж собой... Тем не менее, к прозе он последователь но подходил несколько с иными требова ниями, чем к стихам. Отсюда черты разли чия между языком пушкинских, стихов и пушкинской прозы. Чтобы составить правильное представ ление об особенностях пушкинской прозы, необходимо учесть те требования, которые Пушкин пред’являл к языку прозаических произведений. Он смотрел на прозу, преж де всего, как на я зык мыслей. Отсю да вытекает основное требование, которо му, главным образом, долженудовлетворять
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2