Сибирские огни, 1937, № 1
вал читателю, что «все это, разумеется, было сказано на крестьянском наречии». ☆ ☆ Таким образом, историческая заслуга Пушкина заключается в том, что он пра вильно наметил пути дальнейшего разви тия литературного языка и указал глав ные источники его обогащения. Этими источниками являются неиссякаемые род-* кики н а р о дн о г о слова . Однако, Пушкин никогда не считал эти родники единс твенными источника ми существования и развития литератур ного русского языка. Общеизвестно, какое важное место в творчестве нашего вели чайшего национального поэта занимает церковно-славянская языковая стихия. В 1825 г., в статье «О предисловии гр-на Лемоятэ к переводу басен Крылова», Пуш кин высказывается даже в таком роде, что «стихией», данной нам для выражения наших мыслей, является,, наряду с «про стонародным наречием», также язык «сла- тшо-рудакий», судьба которого, по 'словам автора 'статьи, 'была «чрезвычайно счаст лива»: «В XI веже греческий язык вдруг открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии, даровал ему законы обдуманной своей грамматики, свои прекрасные оборо ты, величественное течение речи». Конеч но, нельзя представлять себе дело таким образом, что Пушкин требует здесь равно правия обоих языков, русского народного и «славяно-русского» (как он выражает ся, подразумевая старорусский язык, в ос новном — церковно-славянский). Славяно- русский язык, как самостоятельный ли тературный язык, уже давно прекратил свое существование. Очевидно, речь идет просто об использовании, как мы теперь говорим, об освоении 1славяно-русского языкового наследства и об упорядочении народной даыковой стихии. Как известно, автор «Пророка» оставнл превосходные образцы высокохудожествен ного использования элементов церковно- славянского языка в прямом соответствии с те!Ма т ик о й, — с темой и содержа нием того пли другого произведения. Духовной жаждою томим, В пустыне мрачной я вла чилс я , И шестикрылый серафим На перепутья мне явился. Пе р с т а ми легкими, как сон, Моих лени ц коснулся ои, Отв е р з ли с ь вещие зеницы, Как у испуганной орлицы... Правда, «славянизмы» у Пушкина не редко встречаются и в таких произведени ях, где их употребление, невидимому, не находится ни в какой связи с тематикой. Например, в «Евгении Онегине». ...И вы, читатель благосклонный, В своей коляске выписной Оставьте град неугомонный... ...Где пятна слез? Их нет, их .нет! На сем лице лишь гнева след... Много таких «славянизмов» встречает ся у Пушкина даже в сказках, в общем написанных хорошим народным языком. В этом случае особенно заметно сказы вается та «привычка» (писать иначе, чем хотелось бы), на которую жалуется Пуш кин в одном из писем к кн. Вяземскому в 1823 г. Так сказать, «теоретически» он был: решительно против употребления цер ковно-славянских элементов без надобности, т. е. в тех случаях, когда это не было вызвано заданиями художественного поряд ка. Журналист и профессор Сенковский в своих воспоминаниях о Пушкине, между прочим, рассказывает о таком любопытном факте. Однажды, на одном литературном вечере, разговор зашел о стихотворении «Вудрыс и его сыновья». Автор с досадой высказался об этом произведении. Он был решительно недоволен, что ему не удалось избежать выражения «полячка младая», дважды встечающегося здесь в стихе. Нет, отец мой, — полячка младая... Следовало выразиться '«молодая». «Это небрежность, — говорил Пушкин, — но я поленился переделать три последние сти ха для одного слова...» Пушкин будто бы прибавил еще, что «все подобные отступ ления (от русского языка) лежат у него на совести». (Собр. соч. по изд. 1859 года ч. VIII, стр.>.233). С такой же осторожностью и «совестли востью» Пушкин относился к употреблению иностранных слов. В его произведениях, вообще ' говоря, встречается немало как лексических, так и синтаксических заим ствований из иностранных языков, глав ным образом французского, — заимствова ний, невидимому, обычных, обиходных в разговорной речи людей его круга. Напри мер, в «Евгении Онегине»: ...Надев широкий боливар, Онегин едет на бу ль в а р.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2