Сибирские огни, 1937, № 1

Но народность сказок Пушкина имеет очень мало общего с лубочной народностью «Русских сказок». Па пушкинских сказ­ ках, в такой же степени, как и на дру­ гих произведениях Пушкина, прежде всего лежит печать тех самых «соразмеренное™ и сообразности», в которых поэт видел признаки «истинного вкуса» (см. его статыо «Отрывки из писем», 1827) и ко­ торых явно недостает Казаку Луганскому. Не надо никогда забывать об этой основ­ ной особенности пушкинской «манеры», пушкинской работы над словом. Пуш­ кин, откровенно и смело вступивший на путь решительной национализации рус­ ского литературного языка, писавший о себе, что он «желал бы оставить русскому языку некоторую библейскую откровен­ ность», что он не любит «видеть в пер­ вобытном нашем языке следы европейско­ го жеманства и французской утонченности» (в письме к Вяземскому, в ноябре 1823 г.), в своей литературной практике постоян­ но проявлял глубокое чувство меры и большую осторожность в использовании народного речевого материала, — даже в своих произведениях, написанных в «на­ родном духе», в сказках и песнях. Как правило, он избегал, например, употребления местных областных народ­ ных слов и выражений и тщательно вы­ правлял их, если критика обращала на них его внимание. Так случилось например, с- стихотворением «Буря»», где сначала име­ лись стихи: «И ветер в о ил и летал С его летучим покрывалом». С этим областным в о и л вместо выл стихотворение было напечатано в «Мос­ ковском вестнике» за 1827 г. № 2. Вда- следствии Пушкин заменил это слово гла­ голом «бился». Вообще он старательно отбирает, тща­ тельно просеивает народные элементы. Он ориентируется, при этом, с одной стороны, на распространенность того или друго­ го слова в разговорном языке «простого народа», предпочитая слова, широко рас­ пространенные, вроде: кабы вместо если бы, пли пуще вместо больше , словам, употребление которых в народной речи ог­ раничено пределами какого-нибудь мест­ ного говора, а с другой — на стародав­ ность, на давность употребления того или другого народного слова. Как известно, поэт серьезно интересовался древнерус­ ской литературой, изучал «Слово о полку Игореве», о языке и стиле которого вста­ вил ценнейшие «Замечания». Осторожность и расчетливость в ис­ пользовании народно-речевого материала наблюдаются у Пушкина также при вос­ произведении народной речи в диалоге, в репликах народных, крестьянских персона­ жей того или другого художественного про­ изведения. Обычно в этом случае он поль­ зуется приемом опрощения литературной фразы посредством ее усечения, изменения •порядка слов, увеличения вводных элемен­ тов: ...И, полно, Таня, в эти лета Мы не слыхали про любовь, А то бы согнала со света Меня покойница-свекровь... Весьма неохотно он прибегает к замене литературных слов и выражений — народ­ ными. Вот, например, характерные репли­ ки кузнеца Архипа из шестой главы «Дуб­ ровского» : «Я хотел... я пришел было проведать, все ли дома. — Топор-то зачем? Да как же без топора н о я е ч е и ходить? Эти при­ казные такие, вишь, озорники: того игал­ ди, — Я пьян? Батюшки, Владимир Анд- реич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдет ли вино-то на ум? Слыхано ли дело, под’ячие задумали нами владеть». В повести «Барышня-Крестьянка» пе­ ред Пушкиным стояла довольно трудная за­ дача: не отступая от своих приемов, от­ тенить нелитературный склад речи его героини, — барышни Лизы, переодевшей­ ся крестьянкой. Неудивительно, что в реп­ ликах Лизы элементов крестьянского про­ сторечия встречается несколько больше, чем в других произведениях: «А кто же мешает? Вольному воля, а дорога мирская. — А лжешь, не на дуру напал. Вижу, что сам барин. — Да как же барина с слугой не распознать? И одет-то не так, и баишь иначе, и собаку кличешь не по-нашему. — Однако, болтая с то­ бою, грибов не наберешь. Щи-ка ты, ба­ рин, в сторону, а я в другую. Прощеная просим...». Но и на этот раз, Пушкин, как всегда, проявляет исключительное чувство меры. Он ограничивается собственно небольшим образчиком нелитературной речи своей ба­ рышни-крестьянки. По большей же части он предпочитает излагать содержание ее разговоров с молодым Берестовым попросту на литературном языке, изредка вапоми-

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2