Сибирские огни, 1935, № 5

1В2 1ШШШ1111М111ЯШ1Н КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ в которых жили две жены Кускун-Кара-Матыра. Они встретили Темене-Ко, как сестру, обласкали ее, накормили и приодели. Темене-Ко в новых нарядах В десять раз красивее стала. Брови ее, Как две радуги, изогнулись. Щеки ее, Как утренняя заря, покраснели. Груди поднялись, Как круглые горки. Лицо ее, Как луна, стало кругло, Как солнце, ярко. Вскоре домой вернулся Кускун-Кара-Матыр, который привез Алтын-Юстюк, дрчь царь-птицы Кан-Кереде, и на ней женился. Славную сыграли на Алтае свадьбу радостные и счастливые алтайцы. И с тех пор На его Алтае Певуньи-кукушки И лето и зиму куковали. В его лесах ягоды Лето и зиму росли. На его Алтае Лето от зимы не отличают. Там — вечное лето, Там круглый год травы растут, Цветы синие и белые цветут. Под влиянием столь заманчивых и утешительных сказок, как «Когутэй», не- сомненно, складывалось то религиозно-национальное движение, которое впослед- ствие приняло под названием «бурханизм» характер борьбы за независимость, за освобождение от ига самодержавия и российского капитализма. Октябрьская революция показала ойротам настоящий путь к счастливой жизни и превратила их былые иллюзии и мечты в действительность. Сказку «Когутэй» записал и перевел на русский язык Г. Токмашов со слов сказителя М. Ютканакова. Литературно же обработал эту сказку В. Зазубрин. В издании «Академия» сказка снабжена интересным введением и ценными ком- ментариями Н. Дмитриева, знатока фольклора восточных народностей. Введение знакомит читателя с ойротским фольклором, а комментарии приводят варианты и поясняют отдельные выражения и слова. Однако, рядовой читатель в редких случаях прибегнет к пояснениям ком- ментатора, ибо литературная обработка выполнена понятно, четко и выразитель- но. В предисловии В. Зазубрин указывает, какие трудности приходилось ему преодолевать, когда он обрабатывал предоставленный в его распоряжение чер- новой русский перевод, который был сделан прозой. Задача, которую ставил себе В. Зазубрин, заключалась в том, чтобы «сделать русский перевод наиболее близким к алтайской записи». В совершенстве выполнить эту задачу не удалось. Сам В. Зазубрин откровенно признается, что «перевод, безусловно, не лишен недостатков», но некоторые из этих недостатков «прямо неустранимы». «Смысл одной алтайской строки, — говорит В. Зазубрин, — иногда надо бы- ло передавать двумя русскими. Никак нельзя было передавать и начальную рифму или начальную аллитерацию, столь распространенные в алтайской народ- ной поэме». И Зазубрин приводит пример, когда абзац в четыре алтайских строки ему пришлось передать восемью русскими строками, чтобы только не исказить мысль. В общем надо признать, что литературная обработка выполнена хорошо. В. Зазубрину удалось не только уловить дух сказки, но также удачно передать ритм, Kai4 это уже видно из тех немногих отрывков, которые мы привели. Осо- бенно удалось Зазубрину мастерски передать всю красочную колоритность и своеобразную алтайскую образность сказки. Поданная нам в такой умелой лите- ратурной обработке, сказка читается увлекательно, радостно, с захватывающим интересом. Отдельные отрывки так и просятся, чтобы их переложили на музы- ку и демонстрировали, как вокальные произведения. Есть отрывки, которые с успехом можно читать на литературных вечерах. Эти отрывки своей яркой и красочной образностью зачаруют слушателей. «В алтайской сказке «Когутэй», — говорит Н. Дмитриев в своем введении,— мы встречаемся со многими деталями шаманского мировоззрения: упоминаются духи, приводятся способы заклинания и «оживления» людей, по своим приемам напоминающие чисто шаманскую практику. Надо сказать, однако,, что все эти «чудеса» наша версия подает не столько В, форме героической эпопеи, как это полагалось прежде, сколько в разрезе волшебной сказки, которая рассчитана скорее на то, чтобы поразить слушателя, а не внушить ему наивную веру в си-

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2