Сибирские огни, 1934, № 5

Образ лжехудюжественный, затрудня­ ющий восприятие написанного. Как извест­ но, домна ничего не формует, она дает чугун, а не сталь. Что означают в этих сиро­ тах слова скак металл» — невозможно по­ нять. В стихотворении «Красная Казань» мы читаем: «Крепчай, зажиточный колхоз — Путь генеральной линии, К социализму верный мост... А враг разбитый вылинял». Непонятно что хотел сказать автор пос­ ледней строкой? Вылинивают, как известно, шери. Враг же колхозов — кулак — не вы» линял, а ликвидюроваш, как класс. В стихотворении «Вулкан» говорится: «... Замерло в груди Большое сердце... Умер Маркс!.. Смолк океан под вечным льдом!» Чтобы понять этот образ — нужны осо­ бые комментарии. В том же стихотворении: «На крыльях ветра — лоскуты Огня занесены в Париж, Берлин и Лондон... Глобус весь, Смолой пропитанный, горел, Переплавляя ребра крыш!».. Почему глобус, а не земной шар? Какой смолсй пропитан глобус? Какие ребра пере­ плавляет глобус? Все эти вопросы читатель вправе задать автору и переводчикам. Примеров такого ложного украшатель­ ства, запутанных фраз и строф, лишенных всякого смысла, можно было бы привести не один десяток. В стихотворении «Здравствуй, май!» автор пишет: «Товарищ Май, Природа с кслыбели Учила нас на солнце прорастать (?). Во время дифтерита у постели Дежурила, «ак ласковая мать» (!) Не легко представить себе природу, кото­ рая сидит у постели больного. В стихотворении «Парад» есть такая стро­ фа: Из-за утла, подхвачен ветром мая, Плыл марш Буденного — груженный песней шлюп (?) Горячим слоем землю покрывая, Медь вытекала из утробы труб». Вот воистину новый способ медеплавиль­ ного производства! Оказывается, что по Крашей площади везут какие-то трубы, из утроб которых вытекает медь и покрывает землю горячим слоем! В авторском предисловии ж книге гово­ рится: «При переводе выразить мысль и образы, как они есть в оригинале, сохраняя все осо­ бенности казакского стиля—задача сложная. Несмотря на старания и добросовестную ра­ боту переводчиков, в их переводах имеют­ ся некоторые отступления от оригинала. Здесь поэтам-переводчикям помешало не­ знание казакского языка. Работа шла толь­ ко по подстрочникам.» Читателю важно почувствовать казанский колорит. Этого книга не дает. Думается, что казакский колорит можно было бы пе­ редать, пользуясь подстрочными перевода­ ми, если бы переводчики ближе познако­ мились с бытом, культурой, фольклором казакского народа. К сожалению, у нас есть еще такие поэты-переводчики, кото­ рые с одинаковой легкостью берутся се­ годня за перевод стихов с татарского язы­ ка, завтра — с узбекского, послезавтра — с карачаевского, потом — с чувашского и т. д. Несомненно, что переводчики (Н. Сидо­ ренко и А. Чамиков. Переводы Д. Бродско­ го наибслее тщательны и культурны) допус­ тили «некоторое отступления от оригинала» в худшую сторону. Не 'малада доля путаных и лжехудожественных строф внесена ими. Многие строки подстрочных переводов поэ­ ты так и оставили строчками серой прозы, к тому же плохо отредактированной. Пере­ водчики, в угоду рифме, допупили даже переделку слоз мужского рода — в жен­ ский род. «Вот юрт — он мраком полонен — Оттуда слышен слабый стон». Но неоомненно также, что виновником многих недостатков, о которых мы гово­ рили, является сам автор. Необходимо отметить, что стихи, напи­ санные после 1931 г., по своим художест­ венным 'качествам стоят ниже стихотворе­ ний 1929-1931 г.г. Видимо, после того, как вышел из печати первый десяток книг ав­ тора, он «почил на лаврах» и стал менее заботливым о качестве свсих произведений. Прочитав книгу Сабита Муканова, мы (если не считать тех 3-4 стихотворений, о которых мы говорили) не увидели ни но­ вых, ни старых людей Казакстана, не по­ чувствовали изменившейся степи, не наш­ ли того, что должно быть присуще казан­ ской советской поэзии. Нас удивляет, как могло издательство «Сов. Лит.» выпустить книгу стихов в та ких переводах. На с’езде писателей А. М. Горький гово­ рил: «Чем совершеннее орудие, тем лучше оно обеспечивает победу. Книга есть главней­ шее и могущественное орудие социалисги- чеокой культуры. Книг высокого качества требует пролетариат, наш основной, много­ миллионный читатель». Это должны помнить и писатели, и пе­ реводчики. Тогда же А. М. сказал: «Начало искусства — в фольклоре. Соби­ райте ваш фольклор, учитесь нь нем, обра­ батывайте его. Он очень многс дает материа­ ла и вам, и нам, поэтам и прозаикам Союза». Думается, что если бы Сабит Муканое ближе заинтересовался фольклором своего народа, тогда его стихи были бынациональны; ми по форме и социалистическими по со­ держанию. Сейчас же они походят на сти­ хи русских начинающих поэтов из район­ ных газет. Перед поэтом стоит задача совладения мастерством. ' Г ’.ТГ - .. , ' А. К.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2