Сибирские огни, 1934, № 5
Образ лжехудюжественный, затрудня ющий восприятие написанного. Как извест но, домна ничего не формует, она дает чугун, а не сталь. Что означают в этих сиро тах слова скак металл» — невозможно по нять. В стихотворении «Красная Казань» мы читаем: «Крепчай, зажиточный колхоз — Путь генеральной линии, К социализму верный мост... А враг разбитый вылинял». Непонятно что хотел сказать автор пос ледней строкой? Вылинивают, как известно, шери. Враг же колхозов — кулак — не вы» линял, а ликвидюроваш, как класс. В стихотворении «Вулкан» говорится: «... Замерло в груди Большое сердце... Умер Маркс!.. Смолк океан под вечным льдом!» Чтобы понять этот образ — нужны осо бые комментарии. В том же стихотворении: «На крыльях ветра — лоскуты Огня занесены в Париж, Берлин и Лондон... Глобус весь, Смолой пропитанный, горел, Переплавляя ребра крыш!».. Почему глобус, а не земной шар? Какой смолсй пропитан глобус? Какие ребра пере плавляет глобус? Все эти вопросы читатель вправе задать автору и переводчикам. Примеров такого ложного украшатель ства, запутанных фраз и строф, лишенных всякого смысла, можно было бы привести не один десяток. В стихотворении «Здравствуй, май!» автор пишет: «Товарищ Май, Природа с кслыбели Учила нас на солнце прорастать (?). Во время дифтерита у постели Дежурила, «ак ласковая мать» (!) Не легко представить себе природу, кото рая сидит у постели больного. В стихотворении «Парад» есть такая стро фа: Из-за утла, подхвачен ветром мая, Плыл марш Буденного — груженный песней шлюп (?) Горячим слоем землю покрывая, Медь вытекала из утробы труб». Вот воистину новый способ медеплавиль ного производства! Оказывается, что по Крашей площади везут какие-то трубы, из утроб которых вытекает медь и покрывает землю горячим слоем! В авторском предисловии ж книге гово рится: «При переводе выразить мысль и образы, как они есть в оригинале, сохраняя все осо бенности казакского стиля—задача сложная. Несмотря на старания и добросовестную ра боту переводчиков, в их переводах имеют ся некоторые отступления от оригинала. Здесь поэтам-переводчикям помешало не знание казакского языка. Работа шла толь ко по подстрочникам.» Читателю важно почувствовать казанский колорит. Этого книга не дает. Думается, что казакский колорит можно было бы пе редать, пользуясь подстрочными перевода ми, если бы переводчики ближе познако мились с бытом, культурой, фольклором казакского народа. К сожалению, у нас есть еще такие поэты-переводчики, кото рые с одинаковой легкостью берутся се годня за перевод стихов с татарского язы ка, завтра — с узбекского, послезавтра — с карачаевского, потом — с чувашского и т. д. Несомненно, что переводчики (Н. Сидо ренко и А. Чамиков. Переводы Д. Бродско го наибслее тщательны и культурны) допус тили «некоторое отступления от оригинала» в худшую сторону. Не 'малада доля путаных и лжехудожественных строф внесена ими. Многие строки подстрочных переводов поэ ты так и оставили строчками серой прозы, к тому же плохо отредактированной. Пере водчики, в угоду рифме, допупили даже переделку слоз мужского рода — в жен ский род. «Вот юрт — он мраком полонен — Оттуда слышен слабый стон». Но неоомненно также, что виновником многих недостатков, о которых мы гово рили, является сам автор. Необходимо отметить, что стихи, напи санные после 1931 г., по своим художест венным 'качествам стоят ниже стихотворе ний 1929-1931 г.г. Видимо, после того, как вышел из печати первый десяток книг ав тора, он «почил на лаврах» и стал менее заботливым о качестве свсих произведений. Прочитав книгу Сабита Муканова, мы (если не считать тех 3-4 стихотворений, о которых мы говорили) не увидели ни но вых, ни старых людей Казакстана, не по чувствовали изменившейся степи, не наш ли того, что должно быть присуще казан ской советской поэзии. Нас удивляет, как могло издательство «Сов. Лит.» выпустить книгу стихов в та ких переводах. На с’езде писателей А. М. Горький гово рил: «Чем совершеннее орудие, тем лучше оно обеспечивает победу. Книга есть главней шее и могущественное орудие социалисги- чеокой культуры. Книг высокого качества требует пролетариат, наш основной, много миллионный читатель». Это должны помнить и писатели, и пе реводчики. Тогда же А. М. сказал: «Начало искусства — в фольклоре. Соби райте ваш фольклор, учитесь нь нем, обра батывайте его. Он очень многс дает материа ла и вам, и нам, поэтам и прозаикам Союза». Думается, что если бы Сабит Муканое ближе заинтересовался фольклором своего народа, тогда его стихи были бынациональны; ми по форме и социалистическими по со держанию. Сейчас же они походят на сти хи русских начинающих поэтов из район ных газет. Перед поэтом стоит задача совладения мастерством. ' Г ’.ТГ - .. , ' А. К.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2