Сибирские огни, 1934, № 5

пгу неразборчивость в употреблении избитых слов и оборотов речи. Ведь штамп вреден не только тем, чтс- он, как примелькавшая­ ся вещь, ослабляет остроту восприятия, но и снижает художественную культуру. В заключение я хочу привести несколько примеров, где Ваша торопливость приводит уже к прямым погрешностям против зако­ нов русокого языка. Вы пишите, например, так:«Догоняя сородичей, Ярманка поднялся на перевал, когда туман лег.«а землю, слов­ но тополевый пух. Он опустил псводья»... Кто, он? Туман? Тополевый пух? Конечно, Вы хотите сказать о Ярманке. Но литератур­ ный текст говорит обратное. Или другой пример, взятый со следующей же страницы. «Мужики обреченно взглянули друг на дру. га, будто увидели реку, вышедшую из бере­ гов». Сравнение надуманное, не органиче­ ское, которое не тслько не усиливает впеча­ тления и не дает картины того, как именно мужики взглянули друг на друга», но даже запутывает ее. И последний пример: «Ему казалось, что он чувствовал, как с сивой бороды мура­ вьями падали слова». Искренно говоря — эту фразу, при всем мсем желании, я не мо­ гу осмыслить до конца: настолько сна на­ думана и сложна. Правда, в ином контексте этот образ мог быть и понятным и да­ же оригинальным. Когда муравьи пада­ ют с ветки или с обрыва на пе­ сок — слышится, скорее даже ощуща­ ется, мягкий, ^два уловимый звук. Но эту деталь нужно было' проще выразить, и передать ее так, чтобы не требовались до­ полнительные ,«комментарии». Образ дол­ жен вспыхивать у читателя моментально, как р-акета, и сразу освещать предметы, окру­ жающие наших героев. У Вас же образ (в смысле: сравнение) иногда даже затрудняет понимание существа дела. Я не буду увеличивать количество приме. ров. Думаю, что моя мысль достаточно яс­ на. Вы, тов. Коптелов, не всегда продумы­ ваете свои образы, свои сравнения, свои изобразительные приемы. Часто быьает так. что прием восстает против Вами же создан­ ной художественной ситуации, и результат' получается отрицательный. Никаких, конечно, рецептов я «е собира­ юсь предлагать. Вы в них не нуждаетесь. Дело только в одном — в более вдумчивсм отношении к слову, к фразе, к сравнению. Дело — в более строгом отбсре средств и приемов художественной выразительности. А это — не только разрешимо, но и вполне доступно для вас, тов. Коптелов. Я хочу закончить свое письмо одним, по- моему, необходимым раз’яснением. Вы са ­ ми, да и читатель, можете упрекнуть меня в строгости суждений и в крайне «придирчи­ вом» отношении к литературному языку. Я даже представляю себе ^ти возражения: «такие-мол — ляпсусы, какие подметили вы в «Великом кочевье», можно встретить'-и * других романах». Да, конечно, я подхожу к роману с теми же мерками, что и к любо- му произведению, так называемой «боль­ шой* советской литературы. Никаких ски­ док на «провинциальность», на «областное происхождение» романа я, конечно, не де­ лал. И считаю это совершенно правильным. Всякий писатель нашей страны должен рав­ няться на лучшие образцы работы в его об ­ ласти.. Романы и повести, выходящие в Си­ бири ( в том числе и в Восточной), не могут служить для Вас мерилом художественных успехов. Они очень часто стоят ниже «Вели- кого кочевья». Но это значит, что перед их авторами еще более остро, чем даже перед вами, стоит одна общая задача повышения писательской культуры и художественного мастерства. Вез этого нам нельзя сделать ни шагу, вперед.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2