Сибирские огни, 1934, № 5
пгу неразборчивость в употреблении избитых слов и оборотов речи. Ведь штамп вреден не только тем, чтс- он, как примелькавшая ся вещь, ослабляет остроту восприятия, но и снижает художественную культуру. В заключение я хочу привести несколько примеров, где Ваша торопливость приводит уже к прямым погрешностям против зако нов русокого языка. Вы пишите, например, так:«Догоняя сородичей, Ярманка поднялся на перевал, когда туман лег.«а землю, слов но тополевый пух. Он опустил псводья»... Кто, он? Туман? Тополевый пух? Конечно, Вы хотите сказать о Ярманке. Но литератур ный текст говорит обратное. Или другой пример, взятый со следующей же страницы. «Мужики обреченно взглянули друг на дру. га, будто увидели реку, вышедшую из бере гов». Сравнение надуманное, не органиче ское, которое не тслько не усиливает впеча тления и не дает картины того, как именно мужики взглянули друг на друга», но даже запутывает ее. И последний пример: «Ему казалось, что он чувствовал, как с сивой бороды мура вьями падали слова». Искренно говоря — эту фразу, при всем мсем желании, я не мо гу осмыслить до конца: настолько сна на думана и сложна. Правда, в ином контексте этот образ мог быть и понятным и да же оригинальным. Когда муравьи пада ют с ветки или с обрыва на пе сок — слышится, скорее даже ощуща ется, мягкий, ^два уловимый звук. Но эту деталь нужно было' проще выразить, и передать ее так, чтобы не требовались до полнительные ,«комментарии». Образ дол жен вспыхивать у читателя моментально, как р-акета, и сразу освещать предметы, окру жающие наших героев. У Вас же образ (в смысле: сравнение) иногда даже затрудняет понимание существа дела. Я не буду увеличивать количество приме. ров. Думаю, что моя мысль достаточно яс на. Вы, тов. Коптелов, не всегда продумы ваете свои образы, свои сравнения, свои изобразительные приемы. Часто быьает так. что прием восстает против Вами же создан ной художественной ситуации, и результат' получается отрицательный. Никаких, конечно, рецептов я «е собира юсь предлагать. Вы в них не нуждаетесь. Дело только в одном — в более вдумчивсм отношении к слову, к фразе, к сравнению. Дело — в более строгом отбсре средств и приемов художественной выразительности. А это — не только разрешимо, но и вполне доступно для вас, тов. Коптелов. Я хочу закончить свое письмо одним, по- моему, необходимым раз’яснением. Вы са ми, да и читатель, можете упрекнуть меня в строгости суждений и в крайне «придирчи вом» отношении к литературному языку. Я даже представляю себе ^ти возражения: «такие-мол — ляпсусы, какие подметили вы в «Великом кочевье», можно встретить'-и * других романах». Да, конечно, я подхожу к роману с теми же мерками, что и к любо- му произведению, так называемой «боль шой* советской литературы. Никаких ски док на «провинциальность», на «областное происхождение» романа я, конечно, не де лал. И считаю это совершенно правильным. Всякий писатель нашей страны должен рав няться на лучшие образцы работы в его об ласти.. Романы и повести, выходящие в Си бири ( в том числе и в Восточной), не могут служить для Вас мерилом художественных успехов. Они очень часто стоят ниже «Вели- кого кочевья». Но это значит, что перед их авторами еще более остро, чем даже перед вами, стоит одна общая задача повышения писательской культуры и художественного мастерства. Вез этого нам нельзя сделать ни шагу, вперед.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2