Сибирские огни, 1934, № 5
детелен» для всего племени, ом на десять голов стоит выше в культурном отношении «своего» племени и поэтому эксплоатирует не только экономическую, но и культурную отсталость ойротов). Сапог Тыдыков — единственный представитель своего класса в романе. В нем, как в фокусе, собраны ти пические черты врага. Здесь автор никакой «разбавки» не делал. От того, видимо, Са пог и вышел таким цельным. Конечно, тут имеет значение еще и то обстоятельство, что Сапог — отрицательный тип. А всобще до сих пор отрицательный тип больше уда. вался советским писателям. Сейчас трудно говорить — почему так происходило. Это— особая тема. Но одна из причин, по моему, мнению, ясна: отрицательный тип гораздо шире показан нашей литературой. Образ кулака создавали целые писательские поко ления, начиная с народников, тогда как ли тературная история героя социалистическо го строительства исчисляется несколькими годами. Наконец, положительный герой — фигура, постоянно усложняющаяся и ра стущая. Таким образом, если производить некото рый итог моим беглым высказываниям о со держании романа, придется иризнать, что ос новной его недостаток — недоработанность. Она сказалась и в сюжетной рыхлости и в том, что персонажи недостаточно продума ны. Судя пс отдельным главам (например, свадьба Анытпаса, описание приезда к Са погу агронома и его пребывание там, по пытка Яманай покончить с собой и др.), Вы можете писать значительно лучше. И я уверен, что если бы Вы поработали над ро маном еще лишних 2-3 месяца, он вышел бы компактнее, несомненно короче; в нем отпали бы второстепенные герои, и 'Произ ведение в целом поднялось бы на ту необ ходимую художественную высоту, которая так важна сейчас для советской литерату ры. 2 . Но особенно много, — и притом серьез ных — недостатков. Вы допустили, тов. Коптелов, в литературном Вашем язьске, и вообще изобразительных средствах рома на. Здесь бросается в -глаза не только об щая недоработанность, но и некоторая пороч ность вашего художественного метода. Вы часто соскальзываете с дороги подлинного реалистического искусства на путь лжеху- дожественности, так называемой «красоч ности», «украшательства». Вы впадаете в ту же самую ошибку, которая свойственна многим, правда более молодым, чем Вы, ли тераторам. Вам кажется, что чем больше в литературной речи сравнений и неожидан ных метафср — тем ближе Вы к истинной художественности. Но это ошибка. В стремлении говорить «красочно» Вы часто теряете меру, а мера в искусстве, как из вестно — «штука» очень тонкая. Здесь «ко личество переходит в качество» очень бы стро и заметно. Я бы не хотел быть ложно понятым. Поэтому постараюсь немедленно обратить ся к примерам. Когда я говорю о лжехудо- жественности, я имею ввиду следующее: мастер реалист типа Флобера, Мопассана, Толстого или Бунина об улыбающемся че ловеке скажет просто и без «выворотов»: он улыбался так-то, с таким-то оттенком. Или: «по его лицу (такому-то, с такими-то чер тами) пробежала улыбка». Вам же, тов. Коптелов, кажется это недостаточным и Вы говорите: «По круглому лицу ее вешними водами прошла улыбка». Или еще пример: Можно сказать, к примеру так: «И тогда не испугают ее колкие {или злые, или ехид ные) насмешки одноплеменцев». Вы же го ворите иначе: «И тогда свистящие ветры насмешек не испугают ее». Вот эти «вешние воды» и «свистящие ветры» и есть украшательство, ложная ху дожественность. Ложная потому, что она ни на йоту не делает вашу мысль находчи вей; предмет, описываемый Вами, от этого нисколько не становится ярче и памятней. Скорее даже эти «вешние .воды» и «свистя- j щие вет.ры» сгружают стиль, делают его |тяжелым и засоренным. Я не говорю уже о том, что сравнивать, например, насмешку со свистящим ветрам неудачно: это — весь ма непохожие явления. Свистящий ветер — это нечто стремительное, бьющее, звонкое. Это — отпущенная неожиданно пружина. Насмешка же ассоциируется в нашем пред ставлении с чем-то затаенным, под спудным, ехидным. Я взял только две этих фразы из первых 10 страниц, хотя мог бы, конечно, их легко увеличить. Например, у Вас есть такие ме ста: «медвежьи шкуры леса», «проголодав шиеся синие камни», «тихо улыбались го ры» и т. д. Вторая группа недостатков изобразитель ных качеств .романа заключается в засорен ности авторокой .речи «штампами» т. е. та кими сравнениями, оборотами речи, или ме тафорами, которые от частого употребления их в литературе, давно потеряли свой изо бразительный блеск, и могут свидетель ствовать лишь о притупленной остроте пи сательского слуха (а иногда — и художест венного вкуса). Вот некоторые примеры та ких «штампованных» фраз: «лицо покрылось тенью задумчивости», «бисеринки глаз», «будто былинки в поле», «широкие брови внезапно сошлись, образовав над переносьем тугой узел», «горячие уголь ки глаз» и, наконец, — Вы используе те всем знакомый способ, при помощи которого писатели (Л. Толстой в «Хад жи Мурате», Фадеев в «Разгроме» И т. д.) показывали задумчивое состояние своего героя: «Ярманка понуро шагал ря дом с братом, новой плетью сбивая росу с травы». Все Э|ТО, конечно, может и не заме тить, рядовой читатель, подходящий к про изведению с чисто читательской, потреби тельской точки зрения. Но, Вы сами знаете, тов. Костелов, что у нас день ото дня ра стет другой читатель, который самым вни мательнейшим образом следит, за тонкостя ми художественного мастерства, за ростом отдельного советского писателя. И, поверь те, этст читатель немедленно заметит Ва-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2