Сибирские огни, 1934, № 4

яючается в правильном отборе слов. Если наши .критики начнут воевать .с этими новы, ии словами, об’являя .их «словесным браком», по примеру Ник. Надымова, — они окажут литературе медвежью услугу. В то же время нужна непримиримая му­ жественная борьба, невзирая на лица, за iro длинное повышение качества языка наших писателей. А язык этот часто сер, одното­ нен, полон неправильных оборотов. Вместо выписывания «ченгераков» Ник. Надымов мог бы .оказать т. Коптелову го­ раздо более существенную помощь. Провин- циализмов в романе «Светлая кровь» немало (Напр. — «Он переметнулся через плетень, и пошагал к избушке» и т. п.). Я открыл наудачу четырнадцатую .главу романа «Свет лая кровь» — всего две странички. Автор пишет: «Поднимаясь по пологим сходням наверх возводимых устоев, он думал»... Раз «возводимые», значит «наверх»; вообще оба слова лишние, мусор, так как читатель дав­ но знает, что устои «возводят». «Артель за восемь часов угоняла к лощи­ не... девяносто вагонеток» вместо откатыва­ ла. А сколько на этих двух страничках фраз, •тражающих влияние канцелярских отноше­ ний и докладов! «Срок постройки моста . через овраг дали очень короткий. Вначале Адрианов сомневался, что устои буду^ за­ кончены ко времени привоза ферм... Усло­ вия работы были исключительными по труд­ ности... Стенная газета была наполнена фак­ тами о перевыполнении планов» — и т. д. Вот где главная опасность и действитель­ но главное препятствие для дальнейшего ро­ ста многих наших писателей, а не в «чен- гераках». Тов. Копте^ов, как и многие дру­ гие писатели, вышедшие из низов, учился «интеллигентному» языку в районных учреж­ дениям, в районной .газете. Язык .канцелярий не одному деревенскому парню казался об­ разцом. Между тем это худший из жарго­ нов, часто гораздо более далекий от лите­ ратурного языка, чем язык крестьян, каким говорят герои т. Коптелова. Недавно вышло .второе издание «Светлой црови». Ни наши критики и редакторы, ни наши издатели ровно ничего не сделали, чтобы это второе издание было лучше пер­ вого. Руоаюий язык требует постоянного 'обду­ мывания каждой фразы, каждой формы ре- Ьа j ■ Иностранцы приставали ко мне: почему — четыре стола и пять столов? Пять ножниц, но никак не четыре нож.виц? Возьмем одно­ родные слова: боров, бор (лес), вор, сор, бор (элемент). Мы говорим боровий хвост, боровой гриб, воровской жаргон, сорная трава. Нельзя .оказать борная трава, зато без аомнения .есть борная кислота. Если в подобных словообразованиях пута. ются но большой части только .начинающие авторы, то в построениях фраз путаются « «маститые». Рукописи полны постоянными соединениями многократных и однократных видов. (В «Светлой крови» попадаются та­ кие сверхестественные фразы: «Снова сквозь пламя прыгнул ©о двор, бросая человека вперед себя» и т. д.). Неправильной расста­ новкой слов — тунгуска вошла в чум с мясом (М. Ошаров), студенты лежали на кроватях с книгами (В. Глебов); он сидел у печки за столом (Ламакин); люди в широ­ ких шароварах, которые шагали рядом с ним (Н. Кудрявцев); нагромождением при­ даточных (предложений и осточертевшими «уже», «а», «как-то», «что-то», «почему-тоа, свидетельствующими о том, что сами ав­ торы не знают ни «как», ни «почему» про­ исходит то, о чем они пишут. Для борьбы с этой языковой язвой, ратуя за ответственность «наших газет», журна­ лов и издательств за качество каждой стро­ ки», Ник. Надымов предлагает организовать «самую тщательную редакционную правку всего материала, направляемого в печать». Все беды, по мнению критика, происходят от «нерадивости» редакторов. Панацея весь­ ма простая, но в больших дозах — яд, как все лекарства. В практике работы «Сибирских Огней» .громадная переработка рукописей начинает превращаться в яд. Есть опасность, что чем больше мы будем править, тем небрежнее будут становиться рукописи. Иные авторы не утруждают себя работой иад языком именно в надежде, что «редактор укажет, редактор поправит». На­ до добиваться, чтобы писатели отвечали за каждое свое слово. Ни один редактор не сможет написать за другого автора с та­ кой же тщательностью, с какой он работа­ ет над своими произведениями. В № 1 даль­ невосточного журнала «На рубеже» т. Фа­ деев рассказывает, что, работая над «Раз­ громом», он переписывал его пять раз, а некоторые главы двадцать раз. Кто из на­ ших писателей переписал двадцать раз хоть одну страницу своих творений? Мне остается присоединиться к заключи­ тельному предложению Ник. Надымова:

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2