Сибирские огни, 1934, № 4
яючается в правильном отборе слов. Если наши .критики начнут воевать .с этими новы, ии словами, об’являя .их «словесным браком», по примеру Ник. Надымова, — они окажут литературе медвежью услугу. В то же время нужна непримиримая му жественная борьба, невзирая на лица, за iro длинное повышение качества языка наших писателей. А язык этот часто сер, одното нен, полон неправильных оборотов. Вместо выписывания «ченгераков» Ник. Надымов мог бы .оказать т. Коптелову го раздо более существенную помощь. Провин- циализмов в романе «Светлая кровь» немало (Напр. — «Он переметнулся через плетень, и пошагал к избушке» и т. п.). Я открыл наудачу четырнадцатую .главу романа «Свет лая кровь» — всего две странички. Автор пишет: «Поднимаясь по пологим сходням наверх возводимых устоев, он думал»... Раз «возводимые», значит «наверх»; вообще оба слова лишние, мусор, так как читатель дав но знает, что устои «возводят». «Артель за восемь часов угоняла к лощи не... девяносто вагонеток» вместо откатыва ла. А сколько на этих двух страничках фраз, •тражающих влияние канцелярских отноше ний и докладов! «Срок постройки моста . через овраг дали очень короткий. Вначале Адрианов сомневался, что устои буду^ за кончены ко времени привоза ферм... Усло вия работы были исключительными по труд ности... Стенная газета была наполнена фак тами о перевыполнении планов» — и т. д. Вот где главная опасность и действитель но главное препятствие для дальнейшего ро ста многих наших писателей, а не в «чен- гераках». Тов. Копте^ов, как и многие дру гие писатели, вышедшие из низов, учился «интеллигентному» языку в районных учреж дениям, в районной .газете. Язык .канцелярий не одному деревенскому парню казался об разцом. Между тем это худший из жарго нов, часто гораздо более далекий от лите ратурного языка, чем язык крестьян, каким говорят герои т. Коптелова. Недавно вышло .второе издание «Светлой црови». Ни наши критики и редакторы, ни наши издатели ровно ничего не сделали, чтобы это второе издание было лучше пер вого. Руоаюий язык требует постоянного 'обду мывания каждой фразы, каждой формы ре- Ьа j ■ Иностранцы приставали ко мне: почему — четыре стола и пять столов? Пять ножниц, но никак не четыре нож.виц? Возьмем одно родные слова: боров, бор (лес), вор, сор, бор (элемент). Мы говорим боровий хвост, боровой гриб, воровской жаргон, сорная трава. Нельзя .оказать борная трава, зато без аомнения .есть борная кислота. Если в подобных словообразованиях пута. ются но большой части только .начинающие авторы, то в построениях фраз путаются « «маститые». Рукописи полны постоянными соединениями многократных и однократных видов. (В «Светлой крови» попадаются та кие сверхестественные фразы: «Снова сквозь пламя прыгнул ©о двор, бросая человека вперед себя» и т. д.). Неправильной расста новкой слов — тунгуска вошла в чум с мясом (М. Ошаров), студенты лежали на кроватях с книгами (В. Глебов); он сидел у печки за столом (Ламакин); люди в широ ких шароварах, которые шагали рядом с ним (Н. Кудрявцев); нагромождением при даточных (предложений и осточертевшими «уже», «а», «как-то», «что-то», «почему-тоа, свидетельствующими о том, что сами ав торы не знают ни «как», ни «почему» про исходит то, о чем они пишут. Для борьбы с этой языковой язвой, ратуя за ответственность «наших газет», журна лов и издательств за качество каждой стро ки», Ник. Надымов предлагает организовать «самую тщательную редакционную правку всего материала, направляемого в печать». Все беды, по мнению критика, происходят от «нерадивости» редакторов. Панацея весь ма простая, но в больших дозах — яд, как все лекарства. В практике работы «Сибирских Огней» .громадная переработка рукописей начинает превращаться в яд. Есть опасность, что чем больше мы будем править, тем небрежнее будут становиться рукописи. Иные авторы не утруждают себя работой иад языком именно в надежде, что «редактор укажет, редактор поправит». На до добиваться, чтобы писатели отвечали за каждое свое слово. Ни один редактор не сможет написать за другого автора с та кой же тщательностью, с какой он работа ет над своими произведениями. В № 1 даль невосточного журнала «На рубеже» т. Фа деев рассказывает, что, работая над «Раз громом», он переписывал его пять раз, а некоторые главы двадцать раз. Кто из на ших писателей переписал двадцать раз хоть одну страницу своих творений? Мне остается присоединиться к заключи тельному предложению Ник. Надымова:
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2