Сибирские огни, 1932, № 6
В сочельник, в квартал богачей погулять... Н о мы знаем: Ш м и д т п р и д е т о п я т ь ! А за ним пролетарии— тысячи тыщ Пройдут по кварталу барских жилищ... И в такт боевой пролетарской походке Раскроются ружей горячие .глотки. Прикладами двери откроет рабочий И квартал богачей, богатейший квартал, Где никто никогда еще не голодал Согреет, накормит я всех -приютит Кого приведет за собой Карл Шмидт. Образы рабочей и 'революционизирующейся Германии, образы «живых людей», утвержда ющие «реальность нашей программы» — это крупнейшее достижение Бехера, это подлин ное доказательство того, что т р у д н ы й п у т ь о т и с т е р и ч е с к о г о м е л к о б у р ж у а з н о г о б у н т а р с т в а к « ж е л е а- н ы >м б з 'т а л ь о и а м п р о л е т а р и а т а» з а в е р ш е н п о б е д о й . Н о говоря это, мы вовсе не хотим скрывать еще имеющихся у Бехера недостатков. Прош лое Бехера прорывается иногда ,и в этой кни ге. Заметен схематизм в последней части «Прощания», чувствуется прежняя истерика в стихотворении «Вас не трогает» и в некото рых других. Особенно мы хотели бы отме тить одну черту — характерную, между про чим, не только для Бехера. Маркс как-то сказал, что в восприятии мел кого буржуа, — и это верно даже для мелкого буржуа, «сочувствующего» пролетариату, — пролетариат выступает преимущественно как «п р о п а щ и е, з a im у ч е я н ы е о б о р в а н- ц ы». Т.-е.,— прежде всего, бросаются в глаза с т р а д а н и я п р о л е т а р и а т а , его ча хотка, ©го лохмотья, его отчаяние — элемен ты, выражающие в конечном счете- не силу, а слабость пролетариата. Для немецких худож ников, близких или сочувствующих пролета риату — см. Зиле, Кэтэ Кольвиц, Гросс, Пэбст — особенно характерно такое восприя тие пролетариата в .моментах его слабости, о т чаяния, скорби. Сильна эта струя и в творче стве Бехера, даже в рецензируемом сборнике (стих. «Вас не трогает», «Тюрьма», «Берлин ская ночь» и некоторые другие). На доме дом. Пролетарский квартал. Здесь _солнца никто никогда не видал. З д е с ь к а ж д ы й — к р о т . З д е с ь к а ж д ы й е л е п. Здесь каждый дом — не дом, а склеп. Вкруг мира вырос каменный вал Он кровью насквозь промочен, К с т е н к е с т а в я т и б ь ю т н а п о в а л К р е с т ь я н я р а б о ч и х : («Могилы пролетариата»). Само собою разумеется, верно, что крестьян и рабочих ставят к стенке и бьют наповал. Но верно также и то, что Макс Гельц тоже ставил к стенке — помещиков и капиталистов! И .в Фельэенеке захваченные врасплох, невоо руженные рабочие сумели дать такой отпор многочисленной банде 'фашистов, что у тех «посыпались зубы»... Немецкому пролетариату уже достаточно пи сали, рисовали, накручивали в кино его «без радостную улицу». -Бехар должен дать теперь к р е п к и е п е icи и с а м о у т в е р ж д е н и я и п о б е д ы п р о л е т а р и а т а. И он смо жет их дать. Доказательство -— стихотворение Бехера о России, его «Москва, октябрь 1927», его «О красном металле», наконец, его заме чательный и в ошибках й в достижениях, «Великий план» — поэма о пятилетке, где хор социалистического строительства обращается к поэту: «За работу, товарищ! Начерти .план Соразмерь твои строфы Расчитай арки ритмов И х пролет и под ’емную силу Пиши жестко! Пролет и под ’емная сила стихов Бехера вы держивает нагрузку крупнейшего революци онного содержания. М о гу т себе жалко хихи кать Доблины. Бехер пишет жестко. Б е х е р- ш а г а е т к р у п н о к тому, чтобы стать мощ ным поэтом не только немецкого, но и миро вого пролетариата. Здесь будет уместно сказать несколько слов о переводчиках. Бехер еще не имеет своего переводчика на русский. Переводчик «Избран ных стихов», В. Л. Нейштадт, кажется, давно- специализировался на переводе немецких по этов. Тем не менее, значительная часть пере водов данной книжки далеко неудовлетвори тельна. Правда, Бехера с его своеобразной и новой формой переводить особенно нелегко.. Н о все же недопустимо такое: |(У Бехера). «Я видел людей, людей которые смеялись. .Смеющихся людей омеющийся поток Рабочие смеялись, крестьяне смеялись — — Они получали от жизни достаточно... |(У Нейштадта): Давно я не видел: люди смеялись Смех и радость по улицам с н у ю т (?) У крестьян, у рабочих радостные лица, П о т о м у ч т о р а д о с т е н т р у д (?). Последняя сентенция, при всей ее выдер жанности, принадлежит все же не Бехеру, а- самолично Нейштадту. Иногда случаются фо кусы и похуже. Бехер пишет: «Красная Армия!.. Над шестой частью земного .шара Пусть звучит свободно ваша песнь, товарищи! А у Нейштадта получается: Красная Армия! Мира шестая часть глубоко Д ы ш и т д ы х а н ь е м т в о и м и .г р е е т с я»... т.-е:, что-то вроде того, что .(замерзаю щий? младенческий?) С С С Р дышит и греется-, дыханием Красной армии. Бехер, как можн-о видеть, в этой бессмыслице нисколько не по винен: Нам думается, что крупнейший -поэт револю ционной Германии заслуживал бы лучшего пе ревода. Л ... I . Ал. Арс.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2