Сибирские огни, 1930, № 9
ВИВИАИ ИТИН. Китаййски Октьябр (С английского { ) I. Продался Чан-Кай-ши, обрадовались гады, И «левый» Гоминдан вылизывал награды У шуллера с колодой сальных карт... Тогда они сказали, господа сказали: С тобой покончено, мой желтый брат. Разбиты красные: Хуррэй! Урра! Ура, Шанхай, банкирская контора, И Чан -Кай-ши, большой герой, который — Заводной орала «Ю. Эс. Эй»») ' Ура генералла! Урра, хуррэй! • • • • • Но в Кантоне вновь поднялся желтый брат. Кровь рабочих красным знаменем текла. Против нас был иелый буржуазный свет. ДА ЗДРАВСТВУЕТ КАНТОНСКИЙ СОВЕТ! Мы три дня держались под огнем атак. Ли-Фу-лин —убийца, желтый брат. Твой убийца —генерал Чэн-Фа квей, Крейсера американских богачей. Хороши у них наймиты, хороши: Что им стоит выпустить кишки У китайцев, у рабочих, у бродяг... ВЫШЕ В НЕБЕ КРАСНЫЙ ФЛАГ! II. Урра, генералла! Угра, хуррэй — Ли-Фу-лин и Чэн-Фа-квей! Урра Потому что... >) Авторизованный перевод из американского журнала .Новые массы* — „Chinese October burns in the Sky," ву A. Mad i l сентябрь—1930 г. s ) И. S. ft.—Соединенные Шт а ты.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2