Сибирские огни, 1930, № 7
стания пролетариата-отца и что его герои сумели сочетать это в себе. Показывая, в лице Лапшина, что и пролетариат-отец также положительно смотрит на эту «диа- лектику» — автор с развязным самомне- нием клевещет на большевистское руко- водство Союзом молодежи накануне Ок- тября. Герои «фракции» этого Союза «треп- лются» на каждой из 276 страниц, и сти- левая манера автора всецело совпадает с их «живой трепатней». К характеристике такой обоюдной «трепатни» приведем еще несколько примеров из раскрытых наудачу страниц. — «Пролетариат не рифмовался с капи- тализмом, звезды не прикреплялись к То- нечке, а к поцелую подвертывалось для рифмы только бранное слово». — Нет дядя... року маку,—запротесто- вал Коська». Он-же кричит в фабкоме: — «Заткнись, оппортунист. Поцелуй ко- неву маму, ликвидатор». — «Кто сейчас тявкнет, — предупредил, смутившись, Коська, — тот получит по балде»... И так—без конца!.. Безобразная книга! Рабочая молодежь дана в ней в образе циничной шпаны, серьезная политическая борьба, которую она вела накануне Октября и в первые дни после Октября, поставлена на уровень нечистоплотных шуточек, мистификаций и т. п. «Художественное» раз'яснение диалектики в действии сведено к реакци- онной формуле—«диалектика, что дышло, куда ни поверни—все вышло». Как попало эта книга в серию «Совре- менной пролетарской литературы»?— На этот вопрос должен дать точный ответ ЛАГ1П, марка которого стоит на титульном листке, на ряду с «Прибоем». «Дикая дивизия» Ив. Скоринко без- условно стоит вне рядов пролетарской ли- тературы. В наши дни, когда наблюдается по шенный интерес молодежи к философии, к диалектическому материализму, — книга Скоринко наносит на этом участке удар из-за угла. Г. Павлов. Никудышная дорога А. С. Г р и н . «Дорога никуда», роман. Изд-во «Федерация», М., 1930 г. 392 стр., 3 руб. До революции в каждом российском уездном городе имелись «портные Ива- новы из Парижа и Лондона», а парик- махеры Иваны и Егоры и не прочь были называть себя Жанами и Жоржами. Но если дореволюционный обыватель пред- почитал парижно-лондонского Иванова Иванову обыкновенному, то в наши дни даже и на обывателя наивная подделка под иностранца в области литературной продукции производит впечатление по меньшей мере архаическое. Между тем, до того, как на литературный фронт бы- ло обращено надлежащее внимание, не- которые наши издательства оживляли традиции дооктябрьских «издателей» ле- нинградского Александровского рынка, печатая романы русских авторов, рассчи- танные на то, что их примут за ходкую переводную макулатуру. Авторы подоб- ных произведений выбирали иностран- ные псевдонимы, в роде дореволюционно- го «графа Амори», и уж во всяком слу- чае название содержало указание на сю- жет «из Парижа и Лондона», обязатель- но загадочно-бессмысленный, как «Под- тяжки мертвеца или сорок разбойников» и т. п. Однако, и в наши дни, как оказа- лось, продолжает издаваться подобная литература, и «Федерация» выпустила но- вый роман наибоее талантливого из «иностранцев», известного, даже масти- того А. С. Грина. Происходят грандиозные социальные и экономические сдвиги в СССР, идет вто- рой год пятилетки, а Грин рассказывает об обычных приключениях авантюрных романов, протекающих в городе «По- кет», в некоем царстве-государстве, в социальном отношении — в безвоздуш- ном пространстве. Попадает из револь- вера в летящую муху до тошноты бла- городнейший герой, делает гнусности до умиления пакостный злодей, благотвори- тельствуют симпатичнейший миллионер и два кабатчика, происходят бегства и спасения, предательства и гибели и пр. и пр. Что это такое «Дорога никуда» — уж не перевод ли с иностранного? — спро- сит наивный читатель. Так и задумано, как и большинство произведений Грина. Перевод, только неполный, словно вы- брошено из оригинала несколько печат- ных листов для экономии бумаги, вслед- ствие чего события завязаны, но плохо развязаны, а характеристики действую- щих лиц выброшены при сокращении. В этом убеждает и язык произведения — сознательное подражание очень плохим переводам, пародия на «стиль» перевод- чиков, не владеющих ни языком подлин- ника, ни русским языком. Открыв на- угад книжку, мы прочитаем: «столики, могущие питать человек тридцать» (стр. 5), «картины являли четыре време- ни года» (5), «провозгласить чудесный цвет лица» (13), «вся беззащитность на- дежд» (18), «он смелый оригинал» (23), «говорить в телефон» (58), «вам тоже от отца весть» (59), «примерил шляпу на себе» (63), «упражнение, требующее со- ревновательной точности» (83), «Ах, ах! Ты еще хуже меня» (86), «улыбка, ме- тившая выражение лица» (101), «подго- няемый цифрой расстояния» (144), «ан- тическая красота» (162) и т. д., и т. д. Для того же стиля имеются и стишки:
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2