Сибирские огни, 1930, № 1
Однажды, охотясь близ Якутска, он заблудился. Его выручает встретившийся са незнакомец, который ведет его в свой дом. Завязывается беседа. Миллер пора- ^ жен, встретив в такой глуши высокообразованного и культурного человека, и не >> скрывает своего удивления. Тогда незнакомец рассказывает свою судьбу. Это— о Войнаровский, друг и сподвижник Мазепы. Восставший против Петра 1 под знаме- g нем борьбы за свободу Украины, Мазепа терпит поражение и гибнет от руки . палача. Войнаровский же, сосланный в Якутск на поселение, в горьком, но гордом I одиночестве доживает свои дни. Он обезврежен, но не усмирен. о Вторая часть поэмы, принадлежащая уже всецело перу Шамиссо, называется и «Бестужев. 1829». Но прежде чем перейти к ней, нам нужно вкратце остановиться s на том, как возник замысел «Изгнанников». s Немецкий ученый Георг Адольф Эрман, путешествовавший по Сибири с g целью наблюдения над силой земного магнетизма, в 1829 г. приехал в Якутск. Там он познакомился со ссыльным декабристом А. Бестужевым, тем самым, ко- £ торому Рылеев посвятил своего «Войнаровского». Как и для Миллера, встреча в g глуши с культурным и мыслящим человеком была для путешественника неожи- л данна. , § Шамиссо, которому вообще не была чужда русская литература (он перевел 5 стих. Пушкина «Ьорон к ворону летит», дал стихотворное переложение русской сказки о судье Шемяке, да и творчество Рылеева было ему небезызвестно), был хорошо знаком с Эрманом. Очевидно, из писем или устных рассказов последнего (описание путешествия Эрмана, где он рассказывает о своей встрече с Бестуже- вым, вышло в свет позднее, когда «Изгнанники» были уже написаны), Шамиссо уз- нал об этой встрече, и его поразило сходство рассказа Эрмана с фабулой поэзии Рылеева. Мы знаем, что нередко поэт не к заранее задуманной ,теме подбирает сюжет, сравнения, рифмы,—а, наоборот, пораженный каким-либо созвучием, обра- зом, ритмической фигурой—начинает искать такой сюжет, который дал бы ему возможность не только выразить свои общие, социальные устремления, но и ис- пользовать наилучшим образом случайно возникшие интересные детали. Есть полное основание думать, что в данном случае именно чисто внешнее сходство, странное «совпадение двух судеб» дало толчок творческому воображению Шамиссо и определило тот факт, что поэт избрал для выражения своих общественных сим- патий и устремлений именно судьбу русских бунтарей и революционеров. Мазепа идет против царя за свободу. Рылеев—тоже. Оба—казнены. Спо- движник Мазепы—Войнаровский,—как и позднее декабрист А. Бестужев,—томится, заживо погребенный в снегах далекой Якутии, и, как Миллер в 1740 г., так, через. 90 без малого лет, другой ученый—Эрман, встречают в глуши гордого и одинокого изгнанника, страстно пророчившего о неизбежном возмездии. Этих внешних совпадений для Шамиссо было достаточно. Быть может, поэтому образ- А. Бестужева, нарисованный немецким поэтом, не сходен с образом, известным нам из истории. А. Бестужев далеко не был таким железно-последовательным и мужественным революционером, каким он представлен в поэме, и роль его в де- кабрьском восстании далеко не была, так значительна. Вряд ли неприкрашенный Бестужев годился бы, как революционер, в герои романтической поэмы. Однако, поэма Шамиссо все же является одним из самых значительных художественных произведений западно-европейской литературы, посвященных декабрьскому вос- станию 1825 г. Странно, что она до сих пор не привлекла внимания переводчиков. «Изгнанники» написаны терцинами, с тяжеловатой торжественностью, сквозь которую пробивается присущая Шамиссо общественная взволнованность. Я перевел только 2 часть поэмы «Бестужев». Правда, кое-что изменено Шамиссо и в 1 части: он взял из Рылеевской поэмы лишь ее центральный момент—встречу Миллера с Войнаровским, кое-что опустил, кое-что прибавил. Так, Шамиссо приписывает Рылееву 3 строки: «И все же гнев небес его низринет» и т. д., которыми начинается вторая часть поэмы, связываясь таким образом с 1 частью, где также фигурируют эти строки. Но общий фабульный смысл и основное настроение поэмы Рылеева — сохранены и поэтому я нашел нецелесообразным снова переводить на русский язык часть поэмы, являющуюся, в сущности, переводом с русского. Есть обстоятельные статьи, посвященные специально поэме Шамиссо. Из них я и заимствовал основную часть фактического материала. К ним отсылаю и интересующихся вопросом более глубоко. Эти статьи: М. К. Азадовский— «Поэ- ма Шамиссо о декабристе А. Бестужеве», «Сиб. Огни», 1926, № 3, М. П. Алексе- ев—«Немецкая поэзия о декабристах», сборник «Бунт декабристов», ЛНГР, 192Ь. Беглые упоминания о «Изгнанниках» имеются также в Энциклопедическом слова- ре Брокгауза и Ефрона (см. «Шамиссо») и у В. Маслова—«Литературная деятель- ность Рылеева», Киев, 1912, стр. 320.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2