Сибирские огни, 1930, № 1

Я вел игру, на карту ставя власть. И карта бита. Так судило небо: Приняв удар смертельный, тихо пасть. Бестужев я. От пламени и гнева Рылеева я был воспламенен. Мне посвящен последний жар напева— О Войнаровском песнь, в которой он К свободе звал взволнованно и громко И сам подслушал свой предсмертный стон. Та песнь звучит, уносится к потомкам. Погиб на эшафоте дерзновенный Ее творец. Беспомощным обломком Твой Войнаровскцй здесь томится пленный—- О, мой Мазепа!—но в груди хранит Он слов заветных слиток драгоценный. Ты, новый Миллер, в хладный край проник И двух судеб ты видишь совпаденье. Запечатлей навеки странный миг! Когда вернешься—пылким вдохновеньем Поэта пусть слова твои зажгут— И в песне будет жить об'ятый тленьем! Вторая песнь.... Но бури не умрут: Привет тому, кто третью спеть сумеет: Та третья песнь — Возмездие и Суд!» Гремела речь. И Север, пламенея, Ей отвечал, горя кровавым светом. Кровавой аркой огненной над нею Сверкали искр причудливых соцветья. На миг затихнув, меркло их сиянье, Рождаясь вновь. И в вихре разноцветном, В изменчивом, дрожащем колыханья Снопы лучей вставали, как колонны. Молчали оба, затаив дыханье, Взор устремив на Север возмущенный. Перевод с немецкого В л. Вихлянцева ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Одним из немногих представителей западной художественной литературы, откликнувшихся в своем творчестве на русские события декабря 1825 г., был не- мец А. Шамиссо (1871-1838). Прославившийся не только, как поэт и прозаик, но и как ученый, сделавший ценные вклады в естествознание,—Шамиссо, в противо- вес своим современникам-романтикам, не был лишен духа общественности, и это позволяет считать его одним из прямых предшественников-писателей «Молодой Германии». Особенно прославил Шамиссо переведенный на все главнейшие языки и вызвавший массу споров и толкований его «Петер Шлемиль»,—сказка о челове- ке, продавшем свою тень. Любопытная деталь: выпущенные в продажу вскоре после опубликования этой сказки лампы, не отбрасывающие тени, были названы «лампами а ля Шлемиль», настолько был популярен этот герой произведения Шамиссо. Поэма, о которой мы будем говорить, называется ..Die Yerbannten" (изгнан- ники, ссыльные). Первая часть ее—«Войнаровский. 1740»—представляет собою вольный перевод одноименной поэмы Рылеева. Вот вкратце содержание поэмы Рылеева: историк Миллер, который «из родины своей далекой в с й край пустынный завлечен к познаньям страстию глубокой», наблюдает природу сибирского севера.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2