Сибирские огни, 1929, № 5

Роман Дорохова, отдельные главы ко­ торого называются «тоска из глаз», «сердце женщины», «любовь», «поэт» и проч., должен обратить на себя внимание. Не вяжется с революцией «клубничка», и «клубничная обработка» историко-ре­ волюционного материала совершенно не­ допустима. Решительный отпор должен быть дан такому пониманию сущности «земной радости». Неужто «Федерация» подарит нам еще следующие томы упражнений поручика Кувшинникова? Ал. Мих. УШАТЫ БЕЗГРАМОТНОСТИ. Уильям Локк — «Счастье Теофиля» — 1) перевод Елены Юст. Изд. «Мысль», 2) перевод В. Быховской и Д. Шпигель. Изд. «Культура» гостреста Киев-Печать. —'«Счастье Теофиля» — один из послед­ них и далеко не лучших романов вла­ стителя дум обывателей и железнодорож­ ных пассажиров, — Уильяма Локка. На­ писан он на тему о назначении женщи­ ны. «Настоящее дело женщин — забота о мужчине», говорит героиня романа Дафна Уэверинг, обольстительно-изящ­ ная современная буржуазная девица в юбке выше колен и с папирской в зубах. Ей потивопоставлена Эвелина Берд, занЯ^ тая бессмысленной общественной рабо­ той, как член парламента, отнюдь не ку­ рящая и не заботящаяся о своей наруж­ ности, могущая, однако, быть даже при­ влекательной—будь у нее шляпки поко­ кетливее. Вторая «идея» романа—не в деньгах счастье или «с милым рай и в шалаше». Герой Теофиль Берд, видный чиновник английского министерства внут­ ренних дел, колеблется недолго и после некоторых препятствий и недоразумений, отказавшись в пользу Эвелины и папа­ ши Дафны, жулика Уэверинга от милли- оного состояния, расходится с Эвелиной и законно сочетается с Дафной. Они са­ дятся в автомобиль и едут в «царство Теофиля», как роман по-английски и на­ зывается. 20.000 фунтов стерлингов (изд. «Мысль») или 30.000 фунт. (изд. «Куль­ тура») Теофиль все-таки сохранил, так что шалаш будет со всеми удобствами. Хотя Локк и упоминает имена Толсто­ го, Достоевского, Чехова, Стравинского, Уэбба, Шопена, Эйнштейна, Марселя Пруста, Дебюсси, Ницше и еще десяток имен других писателей, мыслителей, му­ зыкантов и художников, но в этом своем произведении он иллюстрирует крылатое изречение... Вильгельма II, в одной из сво­ их многочисленных речей заявившего, что назначение женщины исчерпывается че­ тырьмя «К» —Kinder, Kiiche, Kleider, Kirche ---дети, кухня, платья, церковь—Теофил Дафна и Локк с этим согласны. Оставляя в стороне вопрос, следовало ли издавать этот роман, не отличающий­ ся даже характерной для Локка занима­ тельностью, следовало ли при этом изда­ вать его одновременно и в Ленинграде и в Киеве? да еще государственному изда­ тельскому об’единению (конечно, не сле­ довало. — Примечание редакции) — оста­ новимся только на его переводах — тема значительная и, несмотря на ее частое обсуждение, попрежнему актуальная. Перевод изд. «Культура» значительно грамотнее и полнее перевода издания «Мысль», очевидно, попросту выкинувше­ го целые абзацы, нередко с прямым ущербом для смысла романа, —- однако, это отнюдь не значит, что В. Быховская и Л. Шпигель—хорошие переводчицы, (а Елена Юст вообще не переводчица). Елена Юст не обладает минимальным литературным дарованием, не умеет даже попросту ясно изложить свои мысли. Она пишет: «Самый жестокий, самый невоз­ можный урок, которому должна научить­ ся всякая женщина, это то, что каждый мужчина, в своей деловой или полити­ ческой жизни, совсем другой человек, непохожий на то, что он представляет из себя в своей обыденной жизни» (стр. 46). Урок, да еще «невозможный», которому должна «научиться» женщина представ­ ляет что-нибудь «из себя» и эти «то, что», дважды повторяемые в одной фразе — характерны для стиля этого пе­ ревода. Почти на каждой странице наталки­ ваешься на яркие образчики переводной «изящной» литературы, выпускаемой мно­ гими нашими частными издательствами. Вот на выдержку некоторые перлы: «не страдая больше от холода в замерзших конечностях» (стр. 6), «изумительное от­ кровение касательно такого социального зла» (стр. 12), «я делаю разницу между свежим воздухом и снежной бурей» (стр. 18), «продавайте за что можете, за что дадут» (стр. 28), «новая, богатая, жи­ воносная жила» (стр. 29); «Эвелина за- дохлась от негодования и гнева» (стр. 121) «моя женатая жизнь не удалась совсем» (вместо семейная, стр. 226); «Эвелина де­ лала спорадические посещения» (стр. 252); «она бы хлопнулась мертвой» (стр. 289); «распроклятый дурак» (348). В. Быховская и Л. Шпигель лучше вла­ деют русским языком, ио все же не впол­ не. «В вас и вам подобных я вижу самых бесполезных и наиболее заслуживающих презрения созданий» (стр. 22), «чего бы вы хотели еще» (стр. 17); «очень немно­ го нужно для того, чтобы» (стр. 70); «тонко очерченный нос придавал его чертам благородство» (стр. 10) и т. д.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2