Сибирские огни, 1929, № 5
Роман Дорохова, отдельные главы ко торого называются «тоска из глаз», «сердце женщины», «любовь», «поэт» и проч., должен обратить на себя внимание. Не вяжется с революцией «клубничка», и «клубничная обработка» историко-ре волюционного материала совершенно не допустима. Решительный отпор должен быть дан такому пониманию сущности «земной радости». Неужто «Федерация» подарит нам еще следующие томы упражнений поручика Кувшинникова? Ал. Мих. УШАТЫ БЕЗГРАМОТНОСТИ. Уильям Локк — «Счастье Теофиля» — 1) перевод Елены Юст. Изд. «Мысль», 2) перевод В. Быховской и Д. Шпигель. Изд. «Культура» гостреста Киев-Печать. —'«Счастье Теофиля» — один из послед них и далеко не лучших романов вла стителя дум обывателей и железнодорож ных пассажиров, — Уильяма Локка. На писан он на тему о назначении женщи ны. «Настоящее дело женщин — забота о мужчине», говорит героиня романа Дафна Уэверинг, обольстительно-изящ ная современная буржуазная девица в юбке выше колен и с папирской в зубах. Ей потивопоставлена Эвелина Берд, занЯ^ тая бессмысленной общественной рабо той, как член парламента, отнюдь не ку рящая и не заботящаяся о своей наруж ности, могущая, однако, быть даже при влекательной—будь у нее шляпки поко кетливее. Вторая «идея» романа—не в деньгах счастье или «с милым рай и в шалаше». Герой Теофиль Берд, видный чиновник английского министерства внут ренних дел, колеблется недолго и после некоторых препятствий и недоразумений, отказавшись в пользу Эвелины и папа ши Дафны, жулика Уэверинга от милли- оного состояния, расходится с Эвелиной и законно сочетается с Дафной. Они са дятся в автомобиль и едут в «царство Теофиля», как роман по-английски и на зывается. 20.000 фунтов стерлингов (изд. «Мысль») или 30.000 фунт. (изд. «Куль тура») Теофиль все-таки сохранил, так что шалаш будет со всеми удобствами. Хотя Локк и упоминает имена Толсто го, Достоевского, Чехова, Стравинского, Уэбба, Шопена, Эйнштейна, Марселя Пруста, Дебюсси, Ницше и еще десяток имен других писателей, мыслителей, му зыкантов и художников, но в этом своем произведении он иллюстрирует крылатое изречение... Вильгельма II, в одной из сво их многочисленных речей заявившего, что назначение женщины исчерпывается че тырьмя «К» —Kinder, Kiiche, Kleider, Kirche ---дети, кухня, платья, церковь—Теофил Дафна и Локк с этим согласны. Оставляя в стороне вопрос, следовало ли издавать этот роман, не отличающий ся даже характерной для Локка занима тельностью, следовало ли при этом изда вать его одновременно и в Ленинграде и в Киеве? да еще государственному изда тельскому об’единению (конечно, не сле довало. — Примечание редакции) — оста новимся только на его переводах — тема значительная и, несмотря на ее частое обсуждение, попрежнему актуальная. Перевод изд. «Культура» значительно грамотнее и полнее перевода издания «Мысль», очевидно, попросту выкинувше го целые абзацы, нередко с прямым ущербом для смысла романа, —- однако, это отнюдь не значит, что В. Быховская и Л. Шпигель—хорошие переводчицы, (а Елена Юст вообще не переводчица). Елена Юст не обладает минимальным литературным дарованием, не умеет даже попросту ясно изложить свои мысли. Она пишет: «Самый жестокий, самый невоз можный урок, которому должна научить ся всякая женщина, это то, что каждый мужчина, в своей деловой или полити ческой жизни, совсем другой человек, непохожий на то, что он представляет из себя в своей обыденной жизни» (стр. 46). Урок, да еще «невозможный», которому должна «научиться» женщина представ ляет что-нибудь «из себя» и эти «то, что», дважды повторяемые в одной фразе — характерны для стиля этого пе ревода. Почти на каждой странице наталки ваешься на яркие образчики переводной «изящной» литературы, выпускаемой мно гими нашими частными издательствами. Вот на выдержку некоторые перлы: «не страдая больше от холода в замерзших конечностях» (стр. 6), «изумительное от кровение касательно такого социального зла» (стр. 12), «я делаю разницу между свежим воздухом и снежной бурей» (стр. 18), «продавайте за что можете, за что дадут» (стр. 28), «новая, богатая, жи воносная жила» (стр. 29); «Эвелина за- дохлась от негодования и гнева» (стр. 121) «моя женатая жизнь не удалась совсем» (вместо семейная, стр. 226); «Эвелина де лала спорадические посещения» (стр. 252); «она бы хлопнулась мертвой» (стр. 289); «распроклятый дурак» (348). В. Быховская и Л. Шпигель лучше вла деют русским языком, ио все же не впол не. «В вас и вам подобных я вижу самых бесполезных и наиболее заслуживающих презрения созданий» (стр. 22), «чего бы вы хотели еще» (стр. 17); «очень немно го нужно для того, чтобы» (стр. 70); «тонко очерченный нос придавал его чертам благородство» (стр. 10) и т. д.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2