Сибирские огни, 1929, № 4

И З П Р И И С К О В Ы Х С Т И Х О Т В О Р Е Н И Й Рассвет встает, рождая леткий шум. И убегают тени под, заборы. Зевая, спать ложится Ли-ну-шу— Китайский переводчик из конторы. На грязный пол и кривоногий стол Сквозь стекла хлещут полнолунья ливни. Он вновь прекраснейшую ночь провел В забитой снегом опио-курлльне. О, Ли-ну-шу! Знать жребий твой таков, Чтоб забывате ib хмельных тисках угара О том, что 1 ты, владелец притоков, Валяешься с бродягами на нарах. Бывает так: я скукой нагружен. И ты тогда мне говоришь охотно О прелестях твоих бессчетных жен,, Ушедших от тебя бесповоротно. Тебя в часы такие не узнать: В часы такие ты не смотришь волком. Но чаще всех ты любишь .вспоминать Раскосую веселую монголку. Сна упругим лотосом цвела. И голос был ее на диво тонок. Но и она, забыв тебя, ушла, Как и толпа кореек и японок. Рассвет встает, рождая легкий шум. Упали зябко тени под заборы. И начинает бредить Ли-ну-шу, Китайский переводчик из конторы. Рукою старческой зажав висок, Что видит он, кошмарами томимый? Кругтинкаш блистающий песок. Струящийся в лотках неуловимо. 10 ». «Сибирские Огни»

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2