Сибирские огни, 1929, № 3

умными развязками и выходами из поло­ жения путем ударов лошадиных копыт или автомобильных колес. Токуют моло­ дые сановные английские тетерева, дама в креп-де-шиновом платье с оборочками, сравнивающая даже море с дамским ман­ то, сюсюкая и пришепетывая от затаен­ ной похоти, тягуче и пошло рассказы­ вает об этом токе. Коммерческий успех Уэдсли в СССР, это успех порнографических открыток, сделанных настолько искусно, чтобы на­ дуть простоватых блюстителей нравов, но совершенно ясных для издателей, во­ жделеющих прибылей. Уэдсли жеманно скользит по самым рискованным положе­ ниям, манит и дразнит, говорит «все» без слов. Кроме того, каждый роман Уэдсли может заменить модный журнал, только без выкроек. Еще бы не восхи­ щались «дамы»! Наконец, более узкому, специфическо­ му кругу читателей романы Уэдсли дол­ жны нравиться особенно сильно. Ведь это романы о «хозяевах»; так сказать, романы «из быта Чемберленов», истории о тех лордах, которые готовятся «к бу­ дущей войне» (!), о «благородных» круп­ ных землевладельцах. «У бывших» ро- маньг Уэдсли вызывают вздохи сожалев ния и зависти, а также «бессмысленные мечтания», ведь это романы о тех, кто совсем не «разлагается», а, напротив, ве­ селится, танцует, не задумываясь о зав­ трашнем дне. В каждом романе слуги, преданные «как собаки», наследства, бле­ стящие назначения, бездна развлече­ ний... хорошо об этом хотя бы почи­ тать, для них Уэдсли—«горькая услада». Распространение романов Уэдсли со­ ветской книготорговой сетью свидетель­ ствует о неблагополучии на этом участке культурного фронта. Ал. Мих. К промахам на хозяйстненном фронте мы применяем весьма показательные сред ства воздействия. Культурное вредитель­ ство остается безнаказанным. Возможно, что книжные чемберлены гуляют по СССР просто по нашей глупости. Тогда следова­ ло бы издать специальный декрет против вредительской глупости. Ведь караем же мы заражение венерическими болезнями. Мы убили бы. таким образом, сразу двух зайцев; дураков стало бы меньше, а осталь­ ные поумнели. И. гоголь-моголь В. Шкловский. Техника писательского ремесла. М.-Л. Молодая Гвардия. 1928; J76 стр. 10-я тысяча. 50 коп. ~ВГ~Шкловский не читал рецензии на первое издание своей книги (см. «Сиб. Огни», № 2, 1928). Таково центрочван- ство. Из списка языковых погрешностей, приведенных мною, в новом издании ис­ пользовано только два замечания, но эти ошибки мог исправить корректор с ини­ циативой. В остальном видно, что текст десятой тысячи остался без перемен. Настаиваю на том, что он нуждается в полировке. Смешно в руководстве для начи­ нающих писателей делать языковые ошибки. Не повторяя ранее указанных мною погрешностей, привожу перечень вновь замеченных. «В одной книге описывалось... про то, Что ему так холодно, что он даже завер­ нулся в газеты» (18). Не говоря уж о неудаче с «описанием про то», следует осудить избыток «что» в одном предложении. Вообще, все эти «то, что» мало украшают речь. Это даже У Толстого получалось плохо. «Избы, далеко рассыпанные друг от Друга» (20). М ожн о подумать, что избы были р а с ­ сыпаны по бревнышку! «Поэзией у нас сейчас ирожить невоз­ можно и не нужно» (60). «Прожить не нужно*—я не знаю, что делать с такой фразеологией. Дарю ее для рационального использования Фло­ ру Скобееву. «Стих не выполняет задание» (68). Уж это «не»!—вечно с ним не везет пи­ сателю. Конечно, догадаться можно, кто чего не выполняет, но все-таки после глагола с отрицанием «не» родительный падеж следует предпочитать всем дру­ гим. Это спасает от многих недоразу­ мений. «Можно писать... с расчетом, что бу ­ дут читать спецы. Человек (будет чи­ тать?), которому нужна сама статья» (22). Излагая свои советы в общем просто, Шкловский впадает иногда в какое-то неловкое мужиковство. Прицепившись к вводной частице «вот», он пишет: «Вот нужно посмотреть на предмет», «вот про реку сказать», «йот если приш­ лось сесть на пол», «вот Зорич расска­ зывает о том»-.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2