Сибирские огни, 1929, № 3
бархатной розой сбоку» (213) и во мно гих других платьях. Филь «принадлежала к тому молодому поколению, которое, казалось, решило заставить себя слушать, независимо от того, было ли у них что- нибудь сказать, что стоило бы слушать» (стр. 182). Молодежи, вообще, «влетает»: «современные молодые люди отличаются эгоизмом и бездельничаньем» (стр. 39). Опять «мамми» (стр. 37, 112, 114, 221 и др.)! Н о «если она и была молода, то у нее все же было неподдельное, скромное чувство своего достоинства и очарова тельная манера принимать гостей» (93)— не мало! Н о лорду не повезло: Филиппу невинно обожает некий также лорд, но молодой— Тедди— «с породистой белоку рой головой» (71), с которым она превос ходно фокстротирует (стр. 98) и который «любил Филиппу той наивысшей, истин ной любовью, которая так редко встре чается и которая так длительна, пожа луй, единственная длительная любовь» (стр. 125), но в то же время живет с не коей Леонорой и, будучи беден, прини мает от богатой любовницы дорогие по дарки, позволяя оплачивать даже свои комнаты. (На любовнице Тедди— «широ кое креп-де-шиновое манто с огромным воротником из шеншиля, к которому была прикреплена золотая роза» (стр. 129, что необходимо знать!). Вельмот застал в комнате жены ночью Тедди, тот бросился из окна и разбился на-смерть; лорд р а з велся со скандалом с Филь; Филь уехала в Ниццу и там встретила б. офицера, лет чика, наемного танцора Лоринга и, когда на ней было «хорошенькое белое платье с краями, обшитыми шелком кораллового цвета (стр. 224)— их «сердца раскрылись» и т. д., и т. д. Лоринг— беден, но честен, лорд готов просить Филь вернуться, т. к. он узнал, что она с ним «играла честно», но она любит Лоринга и т. д. Поцелуй, лобзанья, «законный брак»... Вся история любви этих парикмахерских кукол сдоб рена эпиграфами перед каждой главой— одна из особенностей Уэдсли. Здесь ста раются и переводчики, как напр.: «Меня страшит, что я тону, Н о страхи есть сильней... И я боюсь, идя ко дну, Издать хоть звук... Луиза Тоусенд-Никколь». Стихи, понятно, замечательные... Отметим еще афоризм : «Если вы ино гда не топнете как следует ногой, то ва ша жена вам наступит на нее »(стр. 144)— это уже из английского Домостроя. Пер лы перевода: «у него была тогда несчаст ная любовь к Камилле» (74), «блеффер» (75) и «бастард» (220)— заглянули бы в словарь! «герцог из XIII столетия» (стр. 125), «принять» вместо «унести» чай ный прибор (104), «в ее стройности был порыв» (стр. 127), «показываться», вместо казаться молокососом (стр. 219), «Филип па с ’ела из рук матери кусок хлеба» (стр. 114),—так говорят о болонках... Роман «Жажда любви» (или «Любовь Сары Десанж») прямо пересыпан аф о ри з мами. Так, например, Уэдсли заметила, что «женщина миловидная, с горячим тем пераментом может доставить блаженство или муки ада человеку, влюбленному в нее» (стр. I I ) и что «чувство благодарно сти, доведенное до крайности, может лег ко перейти в снисходительность в духе собственного благородства» (стр. 17)—что это значит?! Во всяком случае Сара Де санж, опять потрясающая (богатая) кра савица, мыкается с прихрамывающим, умирающим мужем, который покрыл не кое ее «прошлое» и «положил свои руки под ее ноги» (стр. 16), когда был здоров. Ей очень хотелось бы испытать «небес ное блаженство в об'ятьях» (стр. 37), « з о лотую зарю счастья» (стр. 76), «яркий пламень страсти» (стр. 78) и пр., т. к. «любовь тяготеет над нею» (стр. 89). Она даже сама удивлена своим ражем- «ведь есть же другие интересы в жизни» (стр. 89),— спрашивает она себя. «Нет», вероят но, отвечает ей Уэдсли... Пока Десанж не умер— все идет тихо и благородно; зато после смерти его она немедленно полю била некоего адвоката и дипломата, ф р ан цузского Жульена Гиз,— происшествие протекает в Париже. И вот— «пламя стра сти пронизало их обоих, давая им новые права друг над другом» (стр. 153), «в тече ние долгих минут они только целова лись» (стр. 153), «в его душе бушевала буря» (стр. 172), «их любовь будет гре зой» (стр. 119) и т. д., и т. д. Все было бы благополучно и кончилось бы не мед ля законным браком, если бы опять не вмешалась Уэдсли. Благодаря ее проис кам, Жульен увидел, что Сара в о б ’ятьях ее прежнего возлюбленного Шарля, кото рый ее чуть не изнасиловал (статья 153 УК РСФСР ) , и нечаянно укокошил Ш а р ля Сара приняла на себя вину, чтобы не губить карьеру Жульена (он в Марокко— колонизует!), отсидела год в тюрьме, а Жульен не сразу узнал о невиновности Сары и ее благородстве— он даже не з а метил, как убил Шарля. После многих тоскливых длиннот история кончается благополучно: «твоя,—шептали ее губы» (стр. 320) и «она обвила его своими ру ками и припала к нему в страстном по рыве» (там же). И опять на ней «юбка из серебристой ткани с воланами из легкого, как пена, шифона» (стр. 25) и многие другие пла тья, юбки и корсажи , и опять перед каж дой главой— эпиграф, многие из которых потрясают, как напр.:
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2