Сибирские огни, 1929, № 3
пансионе не желает обучаться и удирает пансионе не желает обучаться и удирает f » Вену к своей бывшей гувернантке. По- медняя—идеал женщины: она так што пает чулки, что «штопка кажется укра шением чулок» (стр. 25). Темпест— чело век опытный и сразу заметил, что Тото «принадлежит к лучшему типу мйлюток». (стр. 27). «Дэдди» и «мамми» о Тото за бывают, в Вену попал Темпест, они о б ’яс- няются, едут вместе в Париж, где их «захлебнула всепоглбщающая страсть» (203). Оттуда они переезжают в Лондон. Пока «мамми», как говорится, наставила уже в Бразилии рога «дэдди», и новый муж укокошил на дуэли «дэдди». Но бе да в том, что Темпест женат, хотя и жи вет не вместе с женой. Та уже готова дать ему развод, и... папа римский развод им разрешил—Уэдсли не постеснялась побесЙЬкоить старика,— но на беду скон чался дядя Темпеста, лорд И-н-н-и-ш-а- н-и-о-н, и к нему перешел и титул и, главное, земля, вследствие чего жена на отрез отказывается с ним официально развестись— чтобы «не позорить имени». А между тем «земля держала его, не отпускала его» (стр. 233), и Темпест го тов, сорвав «цветы удовольствия», бросить Тото. Такой мерзавец! А еще называл ее «ягненочек мой!» (стр. 222). А она так его любила и восхищалась им: «Какой хорошенький Ник и какие красивые у него «пижамы» (стр. 183), лепетала Тото- ша! А как она трогательно молилась б о женьке: «О, научиться бы стать совсем, совсем хорошей, чтобы Ник мог любить меня еще сильней! Научиться любить его так, как ему хочется быть любимым!» (стр. 146),— а его, мерзавца, «земля дер жит!» Не жалеет девушки! Ну, и кончи лось трагически— кажется, единственный случай в практике Уэдсли, — остальные истории оканчиваются благополучно, х о тя Тотоша и могла бы выйти замуж за американца с клеймом (см. выше), но Уэдсли обошлась с ней зверски: по-про- СТУ—ее утопила. Малютка нырнула во время купанья и Уэдсли не нашла ниче го лучшего, как ударить ее под водой по черепу доской—Тото скончалась. Пре даннейший Темпесту лакей Анри укра шает комнату Тото цветами, а читатель ницы из породы «дам»— рыдают. Роман этот, быть может, наиболее ха рактерен для Уэдсли, и, «проштудиро вав его, мы поймем все прелести ее пись ма, а потому необходимо остановиться еще на ряде особенностей, которыми от личаются и все другие ее романы. Бросаются в глаза непрестанные, по дробные описания, даже в самых непод ходящих местах—дамских и мужских туалетов. «На ней было бледно-розовое платье» (стр. 15), она «была в белом, на поминавшем плащ Итальянских кавалери стов, манто из мягкого шелковистого сукна, с высоким меховым воротником (стр. 19), на ней было «платье из льно- батиста» (27), «черное креп-де-шиновое платье с нефритовой пряжкой на поясе» (стр. 168) и т. д., и т. д. На нем были «башмаки того желтого цвета, который так идет к темно-синему костюму» (стр. 31), она увидела его «в любимом синем костюме со старым синим галстуком» (161) и т. д., и т. д. (...как будто пишет некая довашняя портниха из зажиточно го английского дома, мозги которой из креп-де-шина и шифона... с гипюром и воланами... Афоризмы о жгучих брюнетах и «мо лодой Америке» приведены уже выше. Добавим: «как это ни странно, пороки мужчин не умаляют его добродетелей, чего нельзя сказать о женщине» (стр. 58), «небо, почему это горничным всегда тошнит» (стр. 120), «как все красивые мужчины, он был очень интересен в ве чернем платье» (120), (дословный пере вод — «вечернее платье» по-английски— фрак) и т. д., и т. д. Приведем еще некоторые перлы пере водчицы: «у места» (стр. 10) вместо уме стен, «сказала едва слышно у самых губ» (8), «платье лежит на нем» (стр. 20), «я просто таки не могу» (76), «сюда надо идти» (80)— вместо надо идти сюда, «он уехал автомобилем» (87), «мудрость жен щинам врождена» (205), «успею еще з а хватить поезд» (21) «ходить», вместо «ухаживать» за садом и т. д., и т. д. Тош- нотворна также и банальность языка: смертельно-бледные» .?ица, «пьянящая» радость, «зардевшиеся» щеки и пр. И этот роман имеет успех, его читают!!! «Честная игра». «Основная «идея»: б р а ки, в которых муж значительно старше жены,— несчастны. Герой: лорд Вельмот, который «сознавал», что ему надо же ниться». «Он хотел иметь сына, готового бороться в будущей войне и продолжать достойным образом его род» (стр. 16,— опять, значит, из «Чемберленов», только более яркий и сознательный. «Один из самых крупных землевладельцев, человек исключительного благородства» (стр. 38). В одной из комнат замка лорда «чув ствовалась большая индивидуальность, на стенах были развешаны фотографии, много фотографических карточек лежало просто на столе» (стр. 56)— это, действи тельно, очень оригинально! Героиня— Филиппа, Филь, опять 18 лет, чрезвычай но невинная и с зелеными глазами. И опять же «она была в бледно-зеленом платье и мягкой шляпе с поблекшей в о круг лентой» (стр. 21) и «в шифойовом бледно-лиловом с кружевом платье» (37), и «в серебристом платье с темно-красной
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2