Сибирские огни, 1929, № 3

Вначале автора-иностранца ругают, почти как на базаре: он-де и негодяй, и мерзавец, и чуть ли не фальшивомонет­ чик. Потом, придравшись к какому-ни- будь мелкому эпизоду из выпускаемого романа и притянув за волосы кое-какие положения из зачатков политграмоты для школ I ступени, заявляют глубоко­ мысленно, что автор, хотя он и такой-ся- кой (костят уже не так сильно!), все же, «помимо своей воли», не смог не отра­ зить разложения буржуазного общества, его закат, обреченность и т. д., и т. д. Заключение обязательно «за здравие»: негодяй и шарамыжник оказывается вы­ соко талантливым, а «предлагаемый вни­ манию советского читателя» роман— вы­ соко-художественным, блестяще напи­ санным и пр. Раскрывает книжонку этот самый зло­ счастный читатель и, если он заставил себя прочесть нудное предисловие, уди- в л я е ^ к пахнет, действительно, дурно; запах, слов нет, скверный, но это не за ­ пах разложения, а омерзительный запах непроветренной спальни и неубранных остатков отдельного кабинета. Прочтет главу-две и еще более удивляется: «Вась­ ка слушает да ест», никто в книжке и не думает «разлагаться», герои и геро­ ини, маркизы, лорды, графья и князья резвятся и веселятся во-всю, и житьиш­ ко их и зображено в самых беззаботных тонах,— словно им и в действительности ничто и никто не угрожает и «царствию их не будет конца». Так, в предисловии к омерзительно-слащавому и слюнявому роману матерого пошляка Гвидо-де-Ве- рона (изд. «Космос») «Цветок моего са­ да» глубокомысленно заявляется, что «сад— это буржуазное общество, цве­ ток— все то гнилое, что оно возрасти­ ло»... а роман начинается с места в ка­ рьер крылатыми словами: «В первый раз она потеряла свою девственность в один из апрельских вечеров» и т. д., и т. д.— какое уж тут «разложение», ежели деви­ ца настолько талантлива! Из всей переводной макулатуры, вы­ брасываемой за последнее время на книжный рынок, бесспорно наибольшим «успехом» пользуются романы Оливни Уэдсли, выпускаемые обычно без пре­ дисловий. Должно быть, ни один из при­ сяжных изготовителей предисловий не берется за непосильную задачу— к ка­ ждому роману этой английской дамы написать для губ и окрлитов подходя­ щие советские фразы ! Некоторые рома­ ны ее вышли уже повторными (6-м, 4-м) изданиями, один роман («Жажда любви» н «Любовь Сары Десанж») выпущен двумя издательствами, понятно, под раз ­ ными названиями, и каждый работник книжного прилавка, библиотек, ж.-д. книжных столов и газетных киосков подтвердит, что не только остатки «дам», но и советские женщины, девицы и де­ вушки, учащиеся и граждане с портфе­ лями (с ручками!) требуют непременно все эти сладкие «Горькие услады». В а ­ ляясь на диванах, все эти читатели заму­ соливают углы страниц уэдслевских кни­ жонок , зачитываясь историями о том, как он и она внезапно, с размаху полю­ били друг друга на смерть, как им меша­ ли обстоятельства и как под занавес, в «диафрагму», они взасос поцеловались и приступили, говоря языком Лебядкина из Достоевского— «к брачным и закон­ ным наслаждениям». Успех Уэдсли на­ столько внушителен и в советских усло­ виях удивителен, что пора внимательно рассмотреть ее продукцию и, как это ни скучно, подробно остановиться на ее произведениях. Дадим слово, ш в о з ­ можности, самой Уэдсли. Роман «Ты и я» — почему «Ты и я» известно, главным образом, переводчи­ це— m - m Уэдсли переводят большей частью женщины и переводят пре­ скверно. «Море сверкало, как весеннее дамское манто» (стр. 5)—какое тонкое художе ­ ственное сравнение!— а в курорте на бе ­ регу моря проживает некая Тото, 17 лет, основное занятие которой заключается, в том, что она невинна, что кожа ее—бе ­ лый вельвет» (стр. 18), а глаза «зеленые». Ее от’езд из Швейцарии оплакивает ка­ кой-то «Гравелоти— русский революци­ онер», хотя после войны, как известно, в Швейцарии проживают одни русские контрреволюционеры... Проживает с ней ее «дэдди», каковой кличкой Тото о б о ­ значает папашу по фамилии Гревияль. Папаша «был из типа жгучих брюнетов, которые либо слишком бросаются в гла­ за, либо производят особенно благород­ ное впечатление» (стр. 13)— счастливые жгучие брюнеты! Папаша носит монокль и, кроме того, «славился тем, что во все игры играл мастерски и по крупной» (стр. 14). В Тото влюблен Чарльз Трэ- верз— «молодой американец, очень б ог а ­ тый, воспитанный, прямой юноша, на к о ­ тором лежал отпечаток какой-то необы­ чайной и приятной чистоплотности, с о ­ ставляющей, повидимому, торговое клей­ мо молодой Америки» (стр. 12),— а мы и не знали этой штуки о «молодой» Аме­ рике! Н о Тото внезапно полюбила 40-лет­ него красавца Ника Темпеста, так ска­ зать, молодого Чемберлена— английского дипломата. Папаша, т.-е. «дэдди» был в разводе с «мамми, т.-е. мамашей, но вто­ рой муж «мамми» убит во время автомо­ бильной катастрофы, и «дэдди» с «мам­ ми» вновь поженились. Т.-к. мамаша не любит Тотошу— дочка с т а р и т ! — она ее

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2