Сибирские огни, 1929, № 3
КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ КНИЖНЫЙ СИФИЛИС Наш сотрудник выпил чашу до дна: он прочитал романы (14 ро манов!) Оливии Уэдсли, кумира спецожен. Печатаемого здесь обзопа достаточно, надеемся, чтобы почитательницы Уэдсли поняли, что дер жать в руках кн и г у сей английской Вербицкой для советской гр а ж данки не менее зазорно, чем пройтись по Красному проспекту с ноч ным горш ком вместо шляпы. Впрочем, почитательницы не при чем, раз посуда продается вместе с политграмотой . Наш сотрудник приобрел творения Уэдсли в ки о с ка х Сибкрайиздата, Кни госою за , Известий и прочих любезных советских учреждений. Фабрикую тся эти творения— на русском языке— почему-то, главным образом, на Украине , там, где, кстати сказать, вышел (в издательстве «Пролетарий»!) гнусный «си бирский» роман Дм . Четверикова «Заиграй овражки»... Мы требуем, чтобы — 1. Кни го тор гующ ие организации немедленно выкинули дрянь из всей своей системы, пред’явив иск издательствам за убы тки . 2. Сибполитпросвет Немедленно вычистил библиотеки . 3. С о о т в е т с т в у ю щ и е т о в а р и щ и Из центра, сокра щающие листаж наших изданий... хотя бы сообщили нам в печати: к о м у м ы о б я з а н ы — — ЧЕМБЕРЛЕНЫ НА ТОКУ Оливия Уэдсли: «Ты и я». «Честная игра», «Жажда любви», «Потому», «Горь кая услада», «Аннунциата»— изд. «Кос мос»; «Песок», «Иногда» — изд. «Пучи на»; «Миндаль цветет» (6 изд.), «Пламя» (4 изд.), «Вихрь» — изд. «Время; «Не смотря нн на что», «Завесы души», ч«Ошибки»— изд. «Космос». Буржуазные молодые дамы и девы не посещают одни общественных мест. Это неприлично и опасно: их могут за деть, оскорбить предложением продать ся, так сказать, в розницу, а не оптом, путем выхода замуж. Идя в театр или в ресторан, буржуазная дама ищет себе попутчицу, обычно неинтересную пожи лую женщину. Для определения такого сопровождения существует даже особый глагол: «шапронировать», т.-е. как шап кой прикрывать. В связи с этим и кокотки высшего п о рядка, желая себе придать «приличный» вид, нанимают сопровождающих и появ ляются в общественных местах непре менно не одни. Предисловия, которыми с оп ровожд а ется специфическая переводная литера тура, выпускаемая нашими частными, но, увы, иногда и не только частными изда тельствами, напоминают нанятых к о котками мнимых мамаш и теток. Эти предисловия «шапронируют» все эти р о манчики, но составители их, как все з а нятые подневольным трудом, выполняют свою работу вяло, удивительно бездар но и шаблонно.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2