Сибирские огни, 1929, № 2
няйтесь!». Интересно, где Корибут в при роде видел такие брошюры — и эсеров ские, и коммунистические??! Содержание романа В. Сольского-Пан- ского «Колеса» (ГИЗ, стр. 258, ц. 1 р. 60 к.) изложено в словах действующего в рома не польского коммуниста: «Вертятся ко леса, громадные колеса: колеса истории и, если хотите, колеса борьбы. Иные сто ят сбоку, присматриваются. Но для по сторонних нет места на нашей мельнице. Они отмахиваются, хотят уйти, умереть, уехать — все напрасно. Их захватывает колесо, влечет за собо# зубец истории. Они против собственной воли уже прини мают участие в действии. Они ни по ту, ни по другую сторону. Они посредине. Но середина — пустое пространство, где еще можно свободно двигаться, все умень шается. Наконец, оно совсем исчезает, и тогда посторонний человек попадает меж ду колес и гибнет, неминуемо гибнет». Так гибнет и бывший помощник присяж ного поверенного Кедров, очень глупый и безвольный. В Москве он некоторое время служит в наробразе, а потом уди рает в Польшу. Здесь его шантажируют белогвардейцы и заставляют поступить на службу в польскую контр-разведку, арестовав его, как большевика. Кедров — филер 11 -го отделения польского штаба. Он вырывается оттуда, бежит в Герма нию, но здесь польский конде-разведчик его убивает в поезде. Роман написан бледным языком газетной хроники, ряд фигур в нем все же хорошо обрисован, некоторые положения остры, читается он с интересом. Но слабость его, если отне стись к нему, как к серьезному произве дению, заключается в том, что Кедров— слизняк, которого раздавит колесо обык новенной телеги и что «дураков и в церк ви бьют», а потому не стоит стрелять по воробьям из пушек. Образцами плохих приключенческих романов научно-фантастического типа мо гут явиться романы А. Беляева «Остров погибших кораблей» и «Последний чело век из Атлантиды» (ЗИФ, стр. 334, Ц. 2 р. 30 к.). Наиболее умилительно в этой книжке— предисловие издательства. С од ной стороны, как в нем указывается, «ав тор пытается воссоздать историю сказоч ного материка, существовавшего, по неко торым гипотезам, в древности на месте части теперешнего Атлантического океа на», с другой стороны — роман «в очень малой мере является романом историче ским в том смысле, что изображает исто рически достоверные и твердо установ ленные наукой события. Он с этой -точки зрения является, вернее, фантастическим романом». Итак, с одной стороны, — «ска зочный материк», а с другой стороны — «исторические» события! Хотя оказывает ся, однако, что Беляев все же «использо вал немногочисленные догадки об Атлан тиде» и исходил «из изучения истории на родов и государств, более или менее ана логичных Атлантиде». Итак, автору пре дисловия известны народы и государства, «аналогичные» сказочной, доисториче ской Атлантиде, находившейся, если она существовала, между прочим, по некото рым «гипотезам» на месте части Тихого, а не Атлантического океана, — наивность и невежество, доходящие до изящества! Забавно также заявление, что «история восстания рабов, изображенная Беляе вым, придает роману особую актуаль ность, знакомя читателя с основными ли ниями классовых противоречий в древнем мире». Таким образом, Алтантида отно сится издательством к древнему миру! Очевидно, с гипотезами о существовании Атлантиды за десятки тысячелетий до нашей эры издательство не знакомо. Пе редавать фантасмогорическое и беспо мощное содержание этой «рениксы», где действуют «Адиширна», «Акса-Гуал», «Куацрома», «Шишнен-Итца», но, к сча стью, отсутствует все же «Ламца-Дрица» и «Алеша-Ша», — не стоит. Отметим толь ко, что на Атлантиде, по-Беляеву, поется нечто в роде цыганского романса: «Атлантида тихо дремлет В голубых лучах луны... Как луна целует землю, Поцелуй меня и ты!», и далее: «Будь, что будет! Не печалься! Ярко светит нам луна... Песни пой и обнимайся, Чашу ночи пей до дна!». «Оказывается», таким образом, что на роды Атлантиды находились в условиях, «аналогичных» условиям цыган в отдель ных кабинетах загородных кабаков до революционной России! Вот так фунт, — можно сказать! Другой роман Беляева — «Остров по гибших кораблей»; говорится в том же предисловии: «по необходимости (ибо сюжет его заимствован из известной аме риканской кинофильмы) менее насыщен социально-значимым содержанием». Но кем же установлена эта странная необхо димость — заимствовать сюжет для со ветского приключенческого романа из американской кинокартины, в свою оче редь часто являющейся переложением для кино приключенческих романов? Но американская фильма, не особенно зани мательная, все же много занятнее этого романа и — что самое печальное — беля- евское изделие, беспомощное в фабули- стическом отношении, полно многими не сообразностями и свидетельствует о не знании моря. «Киль ушел в воду» (стр. 22),
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2