Сибирские огни, 1929, № 2
это Крэг, т.-е. Джэк и т. д., и т. д.—исто рия туманная и неинтересная. Все об’яс- няется тем, что Крон, Энгер-Крэг-Джэк и Джон «безумно» похожи: стоит им одеть шляпу с широкими полями и рого вые очки, и никто их не отличает друг от друга. Удивляться, впрочем, нечему: не кий русский белогвардейский офицер Хо- зе, оказывающийся испанским наследным принцем Альфонсом X IV , только одев цилиндр, становится похожим, как близ нец, на Флаугольда... Всего не переска жешь: такую фабулу смог бы придумать небезызвестный Фердинанд V III, испан ский король, т.-е. господин Поприщин из «Записок сумасшедшего». Связно пере дать содержание этого «романа» нельзя. Действует тут и ГПУ в Харькове, и контр разведка в Капсостаре, и большевики в подземельях, в роде христиан при рим ском владычестве, и даже китаец-ком- мунист Туень-Фу-Синь, говорящий по- китайски: «шибко шанго» (стр. 30), но, к счастью, не называющий себя все-таки «ходя». Когда кого-нибудь арестовывают — гаснет свет и готово — удрал! Но это пустяки: «сложившись чуть не вдвое» (стр. 25), китаец влезает под сиденье авто мобиля, оттуда переходит под кабинку аэроплана, а когда его оттуда выбрасыва ют — падает в воду, отряхивается и го ворит «шибко шанго» — как с гуся вода... Язык романа ужасен: «Мимолетное счастье», «ошеломлен ная, как во сне» (стр. 2 0 ), если раз мах, то всегда «широкий» (78), если скан дал — то «грандиозный» (стр. 78), если движения— то «непринужденные» (стр. 44), если борьба — то «не на живот, а на смерть» (стр. 103), а ум— «холодный, рас четливый» и т. д., и т. д. Тут и много «своего». Так Борисов говорит о «ритме динамики» и тут же о «динамике ритма» и о «безумном кадре остановки динами ки» (стр. 194), о «коротком рыдании во сторга» (стр. 92), о «причудливой игре света от цветных ночных солнц, бросав ших блики под карнизы и крыши домов» (стр. 121) и т. д., и т. д. Но автор плохо владеет русским языком: что значит «вне сферы событий» (стр. 205), или «перспек тивы, которые можно извлечь из изобре тения» (стр. 79), «читальщик» — вместо читатель, вероятно (стр. 258), «дать бы те бе по балбешке не раз» (стр. 36), «кто имеет против?» (стр. 2 2 0 ), «отрезать ку пюры ценных бумаг» (стр. 262), «не дохо дя ресторана» (стр. 121), и т. д., и т. д. Все действующие лица — и коммунисты, и англичане, и жители «Капсостара» обрисо ваны, как в детских рисунках — «точка, точка, запятая, штрих и — мордочка кри вая». Остается отметить еще, что ни од ного «четверга» у мистера Дройда так же не состоялось — «за вами четверг!»— говорят одному из героев по-одесски. Выпуск обоих этих романов, да еще в мо мент нехватки бумаги, может, легко выра жаясь, вызвать только недоразумение, но, увы, романы эти характерны. «Революционно - приключенческим» ро маном являются также и «Мстители» Б. Корибута (Из-во Писателей в Л-де, 404 стр., 3 р. 50 к.), хотя автор, вероятно, претендует на большее. Здесь — Киев под властью белых в 1919 г., изображение белого террора; мстители — белые офи церы. Герой — коммунист-интеллигент Станкевич, оставшийся в Киеве для под польной работы и преданный бывшим ра ботником чека и бывшим коммунистом- авантюристом Валлером, самовольно ос тавшийся в Киеве, чтобы перейти к бе лым. Станкевич — ангел во плоти, Вал- лер — демон; в нем смешалась «польская, румынская, турецкая и болгарская кровь» (стр. 362). Добродетель, в общем, торже ствует: после ряда чудесных спасений Станкевич дождался освобождения Кие ва, а Валлер, как сообщается в примеча нии, расстрелян чека. Третья героиня — остальные все эпизодические лица .— де вица Зоя, которую «мужчины, как мухи, назойливо преследуют» (стр. 36), влюбле на в ее нелюбящего Станкевича, в то вре мя, как в нее влюблен Валлер — из-за этого вся история, так сказать, и нача лась! Зою изнасиловали и расстреляли бе лые, хотя она и служит в контр-разведке, чтобы спасти Станкевича. Автор знает этот период истории Киева и моментами неплохо рисует картины разгула контр разведки, военно-полевых судов, знает Лукьяновскую тюрьму; хорошо передано состояние притаившегося города под вла стью белых террористов. Но для серьез ного произведения роман бессодержате лен и пуст, это скорее хроника 1919 г., а для авантюрного романа — растянут и бледен. Во всяком случае, моментами ка жется, что и для автора, как Валлера, быть может, «революция тоже своего ро да приключение» (стр. 363), что он не ви дит за деревьями леса. Язык романа бле ден, встречаются и неправильности, в ро де «сказал ему следовать за собой» (стр. 65), так, впрочем, говорят именно в Киеве. Есть неряшества, как, например: «арка заканчивалась железными ворота ми, а вверху ворота оканчивались остры ми железными брусьями» (стр. 196) — представить себе эту постройку трудно. «Все один остаетесь попрежнему ласко вым джентльменом» (стр. 336)— это в ро де Борисовского: «я — дэнди». «Вдали слышались дикие артиллерийские выстре лы» (стр. 374). «Брошюры, на которых ма ленькими буквами в одном уголке было написано— «В борьбе обретешь ты право свое» и «Пролетарии всех стран, соеди
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2