Сибирские огни, 1929, № 2

это Крэг, т.-е. Джэк и т. д., и т. д.—исто­ рия туманная и неинтересная. Все об’яс- няется тем, что Крон, Энгер-Крэг-Джэк и Джон «безумно» похожи: стоит им одеть шляпу с широкими полями и рого­ вые очки, и никто их не отличает друг от друга. Удивляться, впрочем, нечему: не­ кий русский белогвардейский офицер Хо- зе, оказывающийся испанским наследным принцем Альфонсом X IV , только одев цилиндр, становится похожим, как близ­ нец, на Флаугольда... Всего не переска­ жешь: такую фабулу смог бы придумать небезызвестный Фердинанд V III, испан­ ский король, т.-е. господин Поприщин из «Записок сумасшедшего». Связно пере­ дать содержание этого «романа» нельзя. Действует тут и ГПУ в Харькове, и контр­ разведка в Капсостаре, и большевики в подземельях, в роде христиан при рим­ ском владычестве, и даже китаец-ком- мунист Туень-Фу-Синь, говорящий по- китайски: «шибко шанго» (стр. 30), но, к счастью, не называющий себя все-таки «ходя». Когда кого-нибудь арестовывают — гаснет свет и готово — удрал! Но это пустяки: «сложившись чуть не вдвое» (стр. 25), китаец влезает под сиденье авто­ мобиля, оттуда переходит под кабинку аэроплана, а когда его оттуда выбрасыва­ ют — падает в воду, отряхивается и го­ ворит «шибко шанго» — как с гуся вода... Язык романа ужасен: «Мимолетное счастье», «ошеломлен­ ная, как во сне» (стр. 2 0 ), если раз­ мах, то всегда «широкий» (78), если скан­ дал — то «грандиозный» (стр. 78), если движения— то «непринужденные» (стр. 44), если борьба — то «не на живот, а на смерть» (стр. 103), а ум— «холодный, рас­ четливый» и т. д., и т. д. Тут и много «своего». Так Борисов говорит о «ритме динамики» и тут же о «динамике ритма» и о «безумном кадре остановки динами­ ки» (стр. 194), о «коротком рыдании во­ сторга» (стр. 92), о «причудливой игре света от цветных ночных солнц, бросав­ ших блики под карнизы и крыши домов» (стр. 121) и т. д., и т. д. Но автор плохо владеет русским языком: что значит «вне сферы событий» (стр. 205), или «перспек­ тивы, которые можно извлечь из изобре­ тения» (стр. 79), «читальщик» — вместо читатель, вероятно (стр. 258), «дать бы те­ бе по балбешке не раз» (стр. 36), «кто имеет против?» (стр. 2 2 0 ), «отрезать ку­ пюры ценных бумаг» (стр. 262), «не дохо­ дя ресторана» (стр. 121), и т. д., и т. д. Все действующие лица — и коммунисты, и англичане, и жители «Капсостара» обрисо­ ваны, как в детских рисунках — «точка, точка, запятая, штрих и — мордочка кри­ вая». Остается отметить еще, что ни од­ ного «четверга» у мистера Дройда так­ же не состоялось — «за вами четверг!»— говорят одному из героев по-одесски. Выпуск обоих этих романов, да еще в мо­ мент нехватки бумаги, может, легко выра­ жаясь, вызвать только недоразумение, но, увы, романы эти характерны. «Революционно - приключенческим» ро­ маном являются также и «Мстители» Б. Корибута (Из-во Писателей в Л-де, 404 стр., 3 р. 50 к.), хотя автор, вероятно, претендует на большее. Здесь — Киев под властью белых в 1919 г., изображение белого террора; мстители — белые офи­ церы. Герой — коммунист-интеллигент Станкевич, оставшийся в Киеве для под­ польной работы и преданный бывшим ра­ ботником чека и бывшим коммунистом- авантюристом Валлером, самовольно ос­ тавшийся в Киеве, чтобы перейти к бе­ лым. Станкевич — ангел во плоти, Вал- лер — демон; в нем смешалась «польская, румынская, турецкая и болгарская кровь» (стр. 362). Добродетель, в общем, торже­ ствует: после ряда чудесных спасений Станкевич дождался освобождения Кие­ ва, а Валлер, как сообщается в примеча­ нии, расстрелян чека. Третья героиня — остальные все эпизодические лица .— де­ вица Зоя, которую «мужчины, как мухи, назойливо преследуют» (стр. 36), влюбле­ на в ее нелюбящего Станкевича, в то вре­ мя, как в нее влюблен Валлер — из-за этого вся история, так сказать, и нача­ лась! Зою изнасиловали и расстреляли бе­ лые, хотя она и служит в контр-разведке, чтобы спасти Станкевича. Автор знает этот период истории Киева и моментами неплохо рисует картины разгула контр­ разведки, военно-полевых судов, знает Лукьяновскую тюрьму; хорошо передано состояние притаившегося города под вла­ стью белых террористов. Но для серьез­ ного произведения роман бессодержате­ лен и пуст, это скорее хроника 1919 г., а для авантюрного романа — растянут и бледен. Во всяком случае, моментами ка­ жется, что и для автора, как Валлера, быть может, «революция тоже своего ро­ да приключение» (стр. 363), что он не ви­ дит за деревьями леса. Язык романа бле­ ден, встречаются и неправильности, в ро­ де «сказал ему следовать за собой» (стр. 65), так, впрочем, говорят именно в Киеве. Есть неряшества, как, например: «арка заканчивалась железными ворота­ ми, а вверху ворота оканчивались остры­ ми железными брусьями» (стр. 196) — представить себе эту постройку трудно. «Все один остаетесь попрежнему ласко­ вым джентльменом» (стр. 336)— это в ро­ де Борисовского: «я — дэнди». «Вдали слышались дикие артиллерийские выстре­ лы» (стр. 374). «Брошюры, на которых ма­ ленькими буквами в одном уголке было написано— «В борьбе обретешь ты право свое» и «Пролетарии всех стран, соеди­

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2