Сибирские огни, 1929, № 2

сотни «Укразий». Достаточно указать, что железная дорога между красными и белыми в романе, не разрушена, тянется непрерывно', в подпольщик Горбов на па­ ровозе бее всяких затруднений переез­ жает из Одессы в расположение Красной армии и обратно (стр. 135). Слабое пред­ ставление о подпольной работе и гра­ жданской войне сказывается в том, что Борисов путает ревком' с губкомом (стр. 58), говорит о каких-то «повсгая- комах», «управляющих» партизанами (стр. 163), о тачанках, «изобретенных» красными партизанами (стр. 136), у кото­ рых «дисциплиной была смерть, расстрел за пустяк» (стр. 175). Каким образом смерть— дисциплина— оставим на сове­ сти, автора... Некий красный партизан Га- лайда, «этот вечно неуловимый, этот вечный атаман, на тачанках постоянно несущий поражение (стр. 168) берет Одессу, хотя точно обозначен'— 1919 год— и потому известно, что партизаны из Одессы Шиллинга не выгоняли, а пора­ жение ему было нанесено Красной арми­ ей. Впрочем!, Шиллинг, называемый так в начале романа, потом именуется поче­ му-то Биллинг (?). Незнаком Борисов так­ же и с белыми, и с англичанами—о дру­ гих иностранцах, находившихся в Одес­ се в 1919 г., он почему-то даже не упоми­ нает. Так, прежде всего совершенно не­ правдоподобно, чтобы «Биллинг» и дру­ гие белые так долго принимали партиза­ на из крестьян (стр. 174) за гвардейца. Борисов смешивает главный штаб с ге­ неральным (стр. 28), усаживает предста­ вителя Англии при «Биллинге», англий­ ского генерала, чуть ли не за одним сто­ лом в одесском ресторане со своим шо­ фером (стр. 79)— какие демократичные эти английские генералы,— в Лондоне, по Борисову, в ходу сенты (центы?), а не пенсы (стр.. 27)» там же существует ка­ кой-то «Лондонский Королевский Баш» (стр. 1 0 ), с которым он смешивает англий­ ский банк, там же, (а не в Америке?) су­ ществуют и небоскребы. Слабо обстоит дело и с примитивной политграмотой: «туман пронизывал холодом люмпен- пролетариат Лондона^ проникая сквозь заплаты их бедного костюма. Это были безработные» (стр. 27). Неужто, если не Ьорисов, так редакция ЗИФ ’а не знает, что такое лумпен-пролетариат и смеши­ вает с ним безработных в «бедных кортю- МЭХА ^ИР04^ бегство белогвардейцев из Одессы описывается так: «Бежали ты­ сячные толпы. Бежал буржуа. Бежала интеллигенция и офицерство. Паника за­ держала всех, и весь город бежал» (стр. 1 7 2 ). Правде, быть может, слово «задержала» напечатано вместо «заража­ ла», но неужто же «все» состоят из бур­ жуа, интеллигенции, и офицерства?! В -гондоне английский журналист закури­ вает трубку с «настоящим кеетстэном» (стр. 29),— так еще Жевании в «Женить­ бе» Гоголя был умилен тем, что во Фран­ ции даже «простой народ» говорит по- французски. Борисов* любя какие-то «культурные французские слова» (стр. 9), заставляет своих англичан говорить без­ грамотно по-английски. Сам автор не дружит, однако, и с рус­ ским языком.. Банальности чередуются у HeirO' с бесвкусной претенциозностью: «нервные залпы дыма» из трубки (стр. 29), «отряд расплавился в улице» (стр. 57), «неистово поздоровавшись» (стр. 35), «я камнем на горло» (стр. 176), «паркет с удивлением отражал нервную походку Дройда» (стр. 29), «снова рево­ люционная воля сменила напряжение расчетам» (стр. 106), «холодная лапка стального металла» (стр. 126) и т. д , и т. д, Груэовик упорно именуется у Бо­ рисова грузовозом; самокрутка-папиро­ са.—собачьей, а не козьей ножкой; каж­ дый телефонный разговор он, очевидно, считает телефонограммой (стр. 141), и т. д. Но издательству ЗИФ произведения Борисова, очевидно, нравятся, и оно вы­ пустило другой «кино-роман» того же автора «Четверги мистера Дройда» (стр. 277, цена 1 р. 85 к.). Оба романа посвящены С. Е. Маргодивой-Карель- штейн|, чем она и увековечена. Второй ро­ ман исполнен еще большей «рениксы». Действие происходит в городе «Кансо- стар», что значит, как гласит примечание, «капиталистический союз старого режи­ ма», в столице одного из лимитрофов. Страну фактически купил американский миллиардер Флаугольд—«президент толь­ ко числился властью» (стр. 8 6 ), Флаугольд строит «.карантин забвения», лаборато­ рию для применения открытых злодеем ученым Корнелиусом' Крок «лучей гам­ мы К». Гамма— греческая буква, поэтому, если эти лучи— «гамма», то уже не «К» и с музыкальной гаммой букву' смешивать неудобно. Впрочем, во второй половине книги лучи неожиданно просто называ­ ются «К»... Через лабораторию пропу­ скаются «все» рабочие для «стерилиза­ ции»— обезличения, лишения воли. Бе­ логвардейцы по заданиям охранки раз­ громили советское полпредство, и секре­ тарь последнего Энгер из «Укразии» по­ падает в карантин. Там он запирает в каземат самого Крона, сам же под видом Крэга и Джэка—двух лиц, выдает себя за Крока и, работая вместо последнего, портит машины. Одновременно оказы­ вается, что рабочие, организованные ра­ бочими партийцами, устраивают заговор и симулируют «стерилизацию», хотя под­ польщики не знают, что Энгер— это Крок. Большевик шофер Джон нападает на Крэга, т.-е. Крока, но оказывается, что

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2