Сибирские огни, 1929, № 2
сотни «Укразий». Достаточно указать, что железная дорога между красными и белыми в романе, не разрушена, тянется непрерывно', в подпольщик Горбов на па ровозе бее всяких затруднений переез жает из Одессы в расположение Красной армии и обратно (стр. 135). Слабое пред ставление о подпольной работе и гра жданской войне сказывается в том, что Борисов путает ревком' с губкомом (стр. 58), говорит о каких-то «повсгая- комах», «управляющих» партизанами (стр. 163), о тачанках, «изобретенных» красными партизанами (стр. 136), у кото рых «дисциплиной была смерть, расстрел за пустяк» (стр. 175). Каким образом смерть— дисциплина— оставим на сове сти, автора... Некий красный партизан Га- лайда, «этот вечно неуловимый, этот вечный атаман, на тачанках постоянно несущий поражение (стр. 168) берет Одессу, хотя точно обозначен'— 1919 год— и потому известно, что партизаны из Одессы Шиллинга не выгоняли, а пора жение ему было нанесено Красной арми ей. Впрочем!, Шиллинг, называемый так в начале романа, потом именуется поче му-то Биллинг (?). Незнаком Борисов так же и с белыми, и с англичанами—о дру гих иностранцах, находившихся в Одес се в 1919 г., он почему-то даже не упоми нает. Так, прежде всего совершенно не правдоподобно, чтобы «Биллинг» и дру гие белые так долго принимали партиза на из крестьян (стр. 174) за гвардейца. Борисов смешивает главный штаб с ге неральным (стр. 28), усаживает предста вителя Англии при «Биллинге», англий ского генерала, чуть ли не за одним сто лом в одесском ресторане со своим шо фером (стр. 79)— какие демократичные эти английские генералы,— в Лондоне, по Борисову, в ходу сенты (центы?), а не пенсы (стр.. 27)» там же существует ка кой-то «Лондонский Королевский Баш» (стр. 1 0 ), с которым он смешивает англий ский банк, там же, (а не в Америке?) су ществуют и небоскребы. Слабо обстоит дело и с примитивной политграмотой: «туман пронизывал холодом люмпен- пролетариат Лондона^ проникая сквозь заплаты их бедного костюма. Это были безработные» (стр. 27). Неужто, если не Ьорисов, так редакция ЗИФ ’а не знает, что такое лумпен-пролетариат и смеши вает с ним безработных в «бедных кортю- МЭХА ^ИР04^ бегство белогвардейцев из Одессы описывается так: «Бежали ты сячные толпы. Бежал буржуа. Бежала интеллигенция и офицерство. Паника за держала всех, и весь город бежал» (стр. 1 7 2 ). Правде, быть может, слово «задержала» напечатано вместо «заража ла», но неужто же «все» состоят из бур жуа, интеллигенции, и офицерства?! В -гондоне английский журналист закури вает трубку с «настоящим кеетстэном» (стр. 29),— так еще Жевании в «Женить бе» Гоголя был умилен тем, что во Фран ции даже «простой народ» говорит по- французски. Борисов* любя какие-то «культурные французские слова» (стр. 9), заставляет своих англичан говорить без грамотно по-английски. Сам автор не дружит, однако, и с рус ским языком.. Банальности чередуются у HeirO' с бесвкусной претенциозностью: «нервные залпы дыма» из трубки (стр. 29), «отряд расплавился в улице» (стр. 57), «неистово поздоровавшись» (стр. 35), «я камнем на горло» (стр. 176), «паркет с удивлением отражал нервную походку Дройда» (стр. 29), «снова рево люционная воля сменила напряжение расчетам» (стр. 106), «холодная лапка стального металла» (стр. 126) и т. д , и т. д, Груэовик упорно именуется у Бо рисова грузовозом; самокрутка-папиро са.—собачьей, а не козьей ножкой; каж дый телефонный разговор он, очевидно, считает телефонограммой (стр. 141), и т. д. Но издательству ЗИФ произведения Борисова, очевидно, нравятся, и оно вы пустило другой «кино-роман» того же автора «Четверги мистера Дройда» (стр. 277, цена 1 р. 85 к.). Оба романа посвящены С. Е. Маргодивой-Карель- штейн|, чем она и увековечена. Второй ро ман исполнен еще большей «рениксы». Действие происходит в городе «Кансо- стар», что значит, как гласит примечание, «капиталистический союз старого режи ма», в столице одного из лимитрофов. Страну фактически купил американский миллиардер Флаугольд—«президент толь ко числился властью» (стр. 8 6 ), Флаугольд строит «.карантин забвения», лаборато рию для применения открытых злодеем ученым Корнелиусом' Крок «лучей гам мы К». Гамма— греческая буква, поэтому, если эти лучи— «гамма», то уже не «К» и с музыкальной гаммой букву' смешивать неудобно. Впрочем, во второй половине книги лучи неожиданно просто называ ются «К»... Через лабораторию пропу скаются «все» рабочие для «стерилиза ции»— обезличения, лишения воли. Бе логвардейцы по заданиям охранки раз громили советское полпредство, и секре тарь последнего Энгер из «Укразии» по падает в карантин. Там он запирает в каземат самого Крона, сам же под видом Крэга и Джэка—двух лиц, выдает себя за Крока и, работая вместо последнего, портит машины. Одновременно оказы вается, что рабочие, организованные ра бочими партийцами, устраивают заговор и симулируют «стерилизацию», хотя под польщики не знают, что Энгер— это Крок. Большевик шофер Джон нападает на Крэга, т.-е. Крока, но оказывается, что
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2